论文部分内容阅读
满族人最早接触的文学作品是汉族的白话长篇小说。顺治七年(1650),汉文《三国演义》翻译告竣。它以通俗化手法传播汉族历史文化知识,小说中人物刻画与军事斗争紧密结合,正处于军事斗争中的满族统治集团很需要这方面的经验和知识。从这部书中,满洲人不仅学到了战阵之法、权谋之策,而且学到了儒家文化。本文拟从《三国演义》满文抄、刻本的翻译出版情况来分析其译书的成因及版本价值。
The earliest Manchu literary works were Han-style vernacular novels. Shunzhi seven years (1650), Chinese “Romance of the Three Kingdoms” translation completed. It popularized the history and culture of Han nationality by means of popularization. The characterization in the novel is closely integrated with the military struggle. The Manchu ruling clique in the military struggle needs the experience and knowledge in this respect. From this book, Manchuria not only learned the law of war, the strategy of conspiracy, but also learned the Confucian culture. This article intends to analyze the genesis and the version value of the translation from the Manchu copied and the carved translation in The Romance of the Three Kingdoms.