论文部分内容阅读
“窝涩”是上海的洋泾浜英语(租界时期不标准的英语),worse的音译,堵心之意;菌,细菌,是敌是友未知。借用佳片《八月:奥色治郡》的谐音,表达落笔无言的窘境。落笔无言的一个原因是因为心情复杂。杂志社要搬家,需要清理部分库存,那天下班看到楼下堆积如山的旧杂志,用白纸整齐地包裹在一起,等待被打回纸浆的命运降临。有几册零散地裸露,走上前去努力直视,前辈和同仁们用时间和智慧编辑的花色内页,哗啦啦随风凌乱着,黄昏的残阳无力地扫过纸面,那画面太悲我不敢看。那天的城市黄昏被很多爱拍照、爱上海的人捕捉下来发在朋友圈,一半是蓝天白云,一半是夕阳西下,过程壮丽美观,却也无可奈何目送又一天远去。
“Nest astringent ” is the Pidgin English in Shanghai (not standard English in the concession period), worse transliteration, blocking heart; bacteria, bacteria, is the enemy is unknown. To borrow the good film “August: Auschwitz County” homonym, express the dilemma of falling silent. One of the reasons why you’re gone is that you have a complicated mood. Magazine to move, need to clean up some of the inventory, that day saw downstairs mountainous pile of old magazines, wrapped with white paper neatly, waiting to be hit back to the fate of pulp come. There are a few books scattered to nude, go straight to work hard to look straight, predecessors and colleagues with the time and wisdom to edit the pages of the color, calabash messy with the wind, the sunset twilight weakly swept the paper, that picture too sad I can not see. Dusk that day was a lot of love taking pictures of the people in Shanghai, Shanghai love caught in the circle of friends, half of the blue sky and white clouds, half sunsets, the process magnificent and beautiful, but also helpless to look another day away.