论文部分内容阅读
在某些领域的英译,特别是文学英译,同一个概念、内涵或同一事物可用不同的词语来表达,以免译文词语贫乏。但是法律文字之汉译英,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,以免引起歧义,词语一经选定就必须前后统一。在法律翻译中只要认准并用准了某词语,就千万别怕反复使用这一词语。HenryWeihofen在其所著《法律文体》一书中告诫英语法律起草工作执笔者的下面这句话,对汉语
In some areas of English translation, especially in literary translation of English, the same concept, meaning or the same thing can be expressed in different words, so as to avoid poor translation of the word. However, in order to preserve the same concept, the connotation or the thing should always be the same in law, so as to avoid ambiguity. Once the words are selected, they must be harmonized. Do not be afraid to repeatedly use the term as long as you look for and use a word in legal translation. HenryWeihofen in his book “legal style” in a book warned English law drafting author of the following sentence, the Chinese