从功能语言学语法隐喻视角看翻译语言的隐喻化特点——探讨经贸语篇翻译语言特点

来源 :长春理工大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:minghui09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
利用功能语言学的理论来解释翻译语料中的语言现象的研究已不少见。但是从语法隐喻的角度对翻译语言特点的研究却鲜有人涉及,且在分析的语料方面,对于经贸语篇的分析探讨略显不足。在此试图从语法隐喻入手对翻译过程中原语与译语的隐喻化特点做归纳分析,以期挖掘功能语言学理论在翻译语言研究方面的作用。 It is not uncommon to use the theory of functional linguistics to explain the linguistic phenomena in translation corpus. However, few studies have dealt with the characteristics of translation language from the perspective of grammatical metaphor. And in the analysis of the corpus, the analysis of the economic and trade discourse is somewhat inadequate. This article attempts to start with the grammatical metaphor to analyze the metaphorical features of the original and the target language in the process of translation in order to explore the role of functional linguistics in the study of the language of translation.
其他文献
中国广告的灵丹妙药单纯一锭,幽默二钱,尊重消费者三分,广告环境四味,平常心五两,以多元文化服之,少摆一张语重深长的臭面孔,症立消。最失败的广告最失败的广告不是那些没有
——这是一个进步神速的小公司,象征最积极的橙色火焰,燃烧在他们心中。沈毅,一九七六年生于江苏常州,当过煤气公司的维修电工,自学绘画,并陷入痴迷,拜原刘海莱美术馆主任、
科学技术的日新月异,推动了世界经济的迅速发展;数字、信息、网络、计算机、现代设计/制造技术以及新型环保材料的应用,促进了印刷工业技术的发展和进步。下面笔者通过介绍
大师彼得·德鲁克说过:“现代企业无非两大职能——营销和创新。”这两大职能从某个角度来说,其实都是围绕着创造价值这一核心,营销是为企业的现在创造价值的职能活动,而创
今年1月1 7日,是日本阪神地震8周年纪念日。近年来,日本不断加大城市防震减灾新技术的开发力度,探索城市综合减灾的新路。    日本城市建筑防灾抗震效果显著    在日本,许多高层公寓开始销售不久即告罄,一个重要因素是这些高层公寓多半进行了与高层  写字楼同等水平的抗震设计。    日本大京公司的一座号称日本最高(地上55层、高185米)的公寓(建在崎玉县川口市),使用了1 68根与美国纽约世界贸
各有关单位:鉴于目前北京等地发生 SARS 疫情,为了确保广大展商和观众的健康,保证展览会的展出效果,经与有关部门协调,原定于2003年6月18~21日在北京国际展览中心8号馆举办的
《广告人·中国》峰会期间,编辑部邀请了部分理事成员单位以及一些关注本刊的老朋友们在南京怡华大酒店举行了本年度理事会会议现将部分参会者的意见精选出来,以时时鞭策我刊
中国本土广告公司,你的公司可以打破框架重新来吗?你的公司值得年轻人拥抱吗?不要说我们没有运气,是因为我们不够努力记得数年前,黑马的张小平老师曾经在一篇文章中对中国七
各位企业界的朋友: 看到这封信时,如果您的企业正兴旺发达、后劲十足,我由衷地祝贺您!中国太需要这样的企业了!同时,请把这封信放到一边,省下时间干更重要的事。如果您正在
This article presents an overview on recent developments in studies of chemical and physical processes of lithospheric delamination with respect to destruction