论文部分内容阅读
在英语中,much more和much less词义较多,但当它们用于“何况”这一词义时,往往会被我国学生所误用。究其原因,主要是由于对汉语“何况”这一词义的误解所致。因此、我国学生在汉译英“何况”时,往往不看具体场合,乱用much more或much less。殊不知在汉语中,“何况”这一词既可用于表示程度的增加,也可用于程度的减少,用反向的语气表示更进一层的意思。例如,“他在生人面前不习惯讲话,何况要在大庭广众之中。”和“他习惯于在大庭广众之中讲话,更何况在生人面前。”这两个句子
In English, much more and much less meaning more, but when they are used for the meaning of the word “what’s more,” it is often misused by our students. The reason for this is mainly due to the misunderstanding of the meaning of the word “Chinese”. Therefore, when Chinese students translate Chinese into English, they often do not look at specific occasions and use many more or much less. As everyone knows that in Chinese, the word “not to mention” can be used to indicate an increase in the degree, but it can also be used to reduce the degree, and use reversed tone to express further meaning. For example, “He is not used to talking in front of a stranger, not to mention being in a public place.” And “he is used to speaking in large public rooms, let alone in front of strangers.” These two sentences