中国网络文学受老外青睐

来源 :人民周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kensy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  网络革命在全世界发生,但网络文学在中国风景独好。
  近日,起点中文网与美国一家以翻译中国网络小说为主的网站Wuxiaworld(武侠世界)宣布合作,签署10年翻译和电子出版合作协议,初步达成20部作品的合作协议,开启了中国网络小说对外输出的新模式。此前,网络小说作家、中国作协全国委员会委员唐家三少在接受采访时谈及,在数字文化发展方面,国外的文化运营商大多停留在设想中,而我国网络文学发展已远远领先于部分国家。
  众所周知,网络革命在全世界发生,但网络文学在中国风景独好。近年来,中国网络文学又走出国门,走向世界,受到越来越多的外国读者青睐。北京大学中文系副教授邵燕君认为,中国网络文学的海外输出,原动力主要不是来自国家推广和资本扩张,而是民间粉丝的力量,并且传播范围不仅包括东南亚等文化生产能力相对薄弱的地区,也包括美国这样的文化输出超级大国。
  阅读网站引发的中国网络小说热
  近年来,美国出现了一批粉丝自发组织的以翻译和分享中国网络小说为主的网站和社区,在“Spcnet”(一个独立关注亚洲影视和小说的论坛)、“Lightnovel”(轻小说论坛,美国最大的社交新闻网站之一reddit上的一个版块)上都有“欧美字幕组”的身影,更具代表性的是2014年创建的Wuxiaworld小说阅读网站——目前共翻译了6部最火的网络小说,都是仙侠类和玄幻类的“小白文”(内容较浅、易于阅读),如我吃西红柿的《盘龙》、耳根的《我欲封天》。目前,翻译速度已经基本接近网站“更文”速度,每天吸引着数以万计的来自美国、菲律宾、加拿大、印尼、英国等八十几个国家的老外“追更”。建站不到两年,Wuxiaworld已经发展成为北美Alexa排名前1500名的大型网站,目前日均来访人数已稳定在30万以上,其中来自美国的访问量超过总数的三分之一。
  Wuxiaworld与“北美翻译组”是北京大学中文系硕士吉云飞、冯锐、陈新榜等在邵燕君开设的网络文学课程提交的报告和论文中首先关注到的。
  一开始,Wuxiaworld只是由美国华裔RWX(网名)个人建立的、界面相当简陋的网站,纯粹依靠粉丝口口相传和无偿捐助运营。然而在一年多的时间里,它取得了惊人的发展。吉云飞认为,这是因为他建立了一套成熟的“翻译-捐助-分享”体系,从而成功地把中国网络小说的魅力展现了出来。
  RWX从小是中国武侠文化的狂热爱好者,他和一批武侠粉丝曾翻译金庸和古龙等武侠大家的作品,不过因为这些小说的“中国性”太强,在英语世界并没有产生足够的影响。他们当中有一位网名为he-man的越南华裔开始尝试翻译中国网络小说。而RWX正是在Spcnet论坛上阅读了他翻译的《星辰变》(Stellar Transformations)之后,对作者我吃西红柿的另一部小说《盘龙》产生了兴趣,并于2014年5月10日开始在Spcnet论坛上翻译《盘龙》(Coiling Dragon)。
  后来,一个自称TheLeecher的读者给RWX提供了一笔不小的捐助。此后,陆续有其他读者开始主动捐助RWX,而越来越多的捐助带来了越来越多的更新,越来越多的更新带来了越来越多的读者,这又带来更多的捐助者,一切走上了一个高速发展的正循环。
  在接下来的11个半月里,RWX平均每周翻译15章(约5万字),让《盘龙》成了第一部被完整翻译到美国的中国长篇网络小说,也第一次让英文读者真正感受到了中国网络小说的吸引力。如今,他已将翻译和传播中国网络小说和流行文化视作自己毕生的使命,并在2015年12月辞去了在美国国务院的职业外交官的工作,全身心投入到Wuxiaworld的发展中。
  老外为何爱读中国网络小说
  吉云飞认为,与以“守护美好的日常”为永恒主题的日本轻小说和美国“主旋律”文艺不同,中国网络小说为外国网民提供了另一种可能:每个人都应该有想象现实以外的其他生活方式的能力。
  “a breath of fresh air”(一股新鲜空气)是老外对中国网络小说最普遍的认同。“中国网络小说主角的强大行动力,来自于他们想改变世界,而非守护日常生活。”网名Vexram的读者如此评论。
  老外爱读中国的网络小说,邵燕君认为,最主要的原因就是“爽”。在“网络类型小说”带来吸引力的基础上,中国文化元素和中国人想象力的方式也具有新鲜感。通过阅读讨论修仙、玄幻小说,Wuxiaworld也逐渐成为了一个读者学习中国文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上还有专门的版块介绍中文学习经验和道家文化基础,有关于“阴阳”“八卦”的普及知识。并且相当一部分读者在论坛的交流中互称“Daoist”(道友),并用“May the Dao be with you”代替“May the God be with you”(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语。在漫长的“追更”与日常的陪伴中,中国的网络小说真正显示出其“网络性”和“中国性”的魅力。
  邵燕君认为,目前,在全球流行文化输出的竞争格局中,能与美国的好莱坞、日本的动漫、韩国的电视剧有一拼之力的,只有中国的网络小说。当然,网络小说如何与“寓教于乐”的主流文学观磨合,成为能够负载“主流价值观”的中国“软实力”,还是需要认真探讨的命题。
  网络文学“走出去”的文化自信
  中国网络小说在缺乏资本力量保驾护航的情况下,单凭文学的自身魅力就在不到两年的时间里征服了百万人以上的英文读者。吉云飞认为,这足以证明它拥有着成为世界主流文艺的潜力和代表中国参与全球文化战争的实力。对深深扎根于中国文化土壤,广泛吸收了古今中外、网上网下各种文艺资源,并在近20年发展中凝聚了70后、80后和90后三代中国青年的共同智慧,饱含着这个时代最丰富的信息和元气,同时深刻地影响了数以亿计中国读者的中国网络文学,我们应该拥有足够的文化自信。
  吉云飞认为,中国网络文学“走出去”虽然势头良好,但也面临着不少困难,同时更对中国网络文学自身的发展提出了新的要求,比如版权问题和类型平衡问题。其中版权问题直接关系到中国网络小说翻译过后的进一步网络、实体出版和影视改编;类型平衡问题则关乎中国网络小说“走出去”后能否真正体现“中国风格”和“中国价值”。这次起点中文网与Wuxiaworld的合作,标志着版权问题取得了新的进展。
  中國作家网副主编马季认为,中国网络文学走出去势头很好,但这也是起步阶段。我们应该把它上升到文化战略层面来,在学术研究上给中国网络文学“走出去”以助力,在政策上予以扶持和管理。加强对翻译小说的版权保护和内容管理,译介更多体现中华文化精髓、翻译中国审美追求,又符合世界市场需要的优秀作品,在网络空间更好地讲述中国故事,传播中国文化。
其他文献
厦门金融创新大厦项目在房地产开发产品定位阶段,采用抗震概念设计原理,定性定量对塔楼多个结构体系进行分析,结合建筑经济性、施工合理性和营销优劣性等角度,最终确定最为合
随着科学技术的不断进步和发展,我国已经进入数字化和信息化的新时代,在新媒体时代下,加强信息化网络平台建设成为医院发展的首要工作.医院发展始终离不开信息化的支持,加强
作者以大量经贸契约条款为例并根据多年从事经贸契约翻译的经验,较为全面和详细地分析和阐述了经贸契约中日期、金额和数字的常见用法和译法.这不仅对正确翻译契约中的日期、
在光/电/化学协同催化反应器中,以离子交换膜代替盐桥连通阴、阳两室,以30 mg/L的甲基红溶液为目标降解物,考察了不同连通方式、初始pH和阴极电位对反应的影响.结果表明:甲基
《史记》语言的张力之美主要表现在:长句、短句的张力,构成了《史记》语言疏朗参差之美;对话语与体态语的张力,构成了《史记》人物鲜活灵动之美;雅言、俗语的张力,构成了《史记》论
2018年伊始,中国掀起了一股独家垄断在线音乐版权的热潮及由此引发的法律争端。本文旨在通过梳理和分析音乐作品的特殊性、曲库高度集中的成因与危害等问题,借由比较国外相关
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
由于场景的复杂性,在持久性目标跟踪中,容易发生形变、旋转以及一些其他复杂的问题。现有的一些跟踪算法如Mean-shift、粒子滤波算法、Camshift算法虽然也能够解决该系列问题
为研究流化床气流粉碎机在不同工质下内部流场的变化,利用FLUENT流体计算软件对流化床气流粉碎分级机进行整体建模。对不同工质的模拟结果表明:不同工质下气流动压相差不大,但
凡是养过伴侣动物(例如猫、狗)的人都有体会:动物能用自己的表达方式和人沟通、交流、传达信息、建立感情。在自然界中,动物一出生就要学会寻捕食物、躲避天敌、跋涉迁徙、寻找配