论文部分内容阅读
本文从风格、意境、意象、语言等诗歌艺术分析的角度,探讨古诗英译的不可译性。诗歌分析的层面使我们得出这样启示:传达诗歌的风格是诗歌翻译的最高标准;意境和意向是古诗翻译过程中必须忠实的、不可缺失的,是可以翻译的;古诗的不可译一诗歌的建行形式和音乐性应以传达古诗的风格和意境为目的。如果古诗翻译的目的是跨文化交际,让更多异域文化背景下的人们了解中国古诗的魅力,那么译者不应该跨过语言的异质,也不能因追求形式和韵律破坏原诗的意境.这样才能达到最佳翻译效果。