论文部分内容阅读
改编自我国名著《西游记》的热播美剧《荒原》,以其独特的变异引起热议。这种走出国门而遭遇大变样的现象,看似荒唐,其实是对原文化的一种改良,这种变异将可能是文化创新的发端。
变异是在文化传播过程中,由于历史文化、宗教信仰以及民族认同等的差异而引起的。在文化传播过程中,变异是不可避免的,正如饱受热议的《荒原》中把唐僧师徒四人的形象大变,并将西游取经改为寻找新大陆,其中不难看出美国本土文化的影响。这种变异中含有创造性,它赋予了原本的内容新的文化色彩,使得不同民族问的文化碰撞形成了新的文化产物,而这种文化产物将可能是文化创新的发端。
至于说变异可能导致文化创新,是由于文化在“他国化”传播中经历多次转化后形成了新的内容和意义。美国意象派作家庞德在翻译中国古詩文时,充分结合了汉字的形象性与他本人所提倡的意象主义,实现了对《论语》的创新性解读,这种创新性解读正是一种文化的变异。这种对文化的合理变异,不仅有益于不同文化相互交流、补充,而且使文化在双向乃至多向的反复输入和输出中产生了新的内容,有了不同于传统的新的意义。因此,适当的文化变异将会是文化创新的发端。
要做到将变异变成文化创新,而不是单纯的胡编滥造,则需要把握文化所处背景,深入了解文化的深刻内涵,不然不仅无法创新,反而会造成对原文化的误解。韩国曾将金庸的“射雕三部曲”译为《英雄门》,译成一部单纯的历史爱情小说。这是因为译者并未理解金庸所推崇的侠义之道,没有理解那种恣意快活的江湖生活和侠义风范,仅仅认为这是一部充满儿女情长的历史著作。这种误解的产生正是因为没有把握住作品背后的深刻内涵,没有把握作品的时代背景。因此,要做到将变异变成文化创新,应该把握作品时代背景,准确解读文化蕴含的深刻意义。
变了样的《西游记》并不是一出闹剧,看似荒唐的背后蕴含着文化交流的创新规律。在生活中,我们应把握这种规律,对外来文化进行合理变异,让原文化在新时代中焕发新的光彩。我们所进行的这些变异,或许就是打开文化创新大门的钥匙。 考场点评
这是一篇对“文化传播中的变异”持赞成态度且分析较为透彻的议论文。文章紧扣论点,采用递进式的结构,从文化传播中变异是不可避免的、为什么说变异可能导致文化创新、怎样做到将变异变成文化创新三个不同角度进行分析议论,令人信服地完成了文章的论证。文章中的庞德翻译、韩国翻译事件等用例精当,行文纡徐从容却又节奏分明。
(曹保顺)
变异是在文化传播过程中,由于历史文化、宗教信仰以及民族认同等的差异而引起的。在文化传播过程中,变异是不可避免的,正如饱受热议的《荒原》中把唐僧师徒四人的形象大变,并将西游取经改为寻找新大陆,其中不难看出美国本土文化的影响。这种变异中含有创造性,它赋予了原本的内容新的文化色彩,使得不同民族问的文化碰撞形成了新的文化产物,而这种文化产物将可能是文化创新的发端。
至于说变异可能导致文化创新,是由于文化在“他国化”传播中经历多次转化后形成了新的内容和意义。美国意象派作家庞德在翻译中国古詩文时,充分结合了汉字的形象性与他本人所提倡的意象主义,实现了对《论语》的创新性解读,这种创新性解读正是一种文化的变异。这种对文化的合理变异,不仅有益于不同文化相互交流、补充,而且使文化在双向乃至多向的反复输入和输出中产生了新的内容,有了不同于传统的新的意义。因此,适当的文化变异将会是文化创新的发端。
要做到将变异变成文化创新,而不是单纯的胡编滥造,则需要把握文化所处背景,深入了解文化的深刻内涵,不然不仅无法创新,反而会造成对原文化的误解。韩国曾将金庸的“射雕三部曲”译为《英雄门》,译成一部单纯的历史爱情小说。这是因为译者并未理解金庸所推崇的侠义之道,没有理解那种恣意快活的江湖生活和侠义风范,仅仅认为这是一部充满儿女情长的历史著作。这种误解的产生正是因为没有把握住作品背后的深刻内涵,没有把握作品的时代背景。因此,要做到将变异变成文化创新,应该把握作品时代背景,准确解读文化蕴含的深刻意义。
变了样的《西游记》并不是一出闹剧,看似荒唐的背后蕴含着文化交流的创新规律。在生活中,我们应把握这种规律,对外来文化进行合理变异,让原文化在新时代中焕发新的光彩。我们所进行的这些变异,或许就是打开文化创新大门的钥匙。 考场点评
这是一篇对“文化传播中的变异”持赞成态度且分析较为透彻的议论文。文章紧扣论点,采用递进式的结构,从文化传播中变异是不可避免的、为什么说变异可能导致文化创新、怎样做到将变异变成文化创新三个不同角度进行分析议论,令人信服地完成了文章的论证。文章中的庞德翻译、韩国翻译事件等用例精当,行文纡徐从容却又节奏分明。
(曹保顺)