英文作品中书名与人名审美翻译策略

来源 :语文建设·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:begoodboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:严复的“信、达、雅”翻译准则多年来被人们当做翻译的执行标准。但是针对书名和人物姓名这样特殊的翻译文本,“信、达、雅”这一准则已经不足以满足如今多种多样的翻译。标题书名的信息功能、祈使功能和审美功能,以及人物姓名的暗示功能、双关等功能,使引文书名和人物姓名的翻译需要符合一定的审美标准。
  关键词:书名翻译 人名翻译 审美翻译研究
  引言
  随着现代社会的高速发展,各国间的文化交流日益频繁。大量的外国经典文学作品被译成汉语,使中国读者感受到多姿多彩的异域文化。而同时,也有越来越多的中文佳作译成外语,被介绍至西方世界,让外国读者更深入地了解中国,欣赏博大精深的中国文化。文学书名揭示书的内容和主题,体现审美趣味,是沟通作者与读者的桥梁,是文学作品的“眼睛”和“灵魂”。
  一、审美翻译概述
  翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。中国的传统译论约始于一千七百多年前的佛经翻译。在我国的传统译论中,几乎所有的译论命题都有其哲学和美学渊源。历史定势和文化整体形态的发展促使译学与哲学尤其是与美学联姻。例如支谦的“不加文饰”,释道安的“案本而传”,严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”以及钱钟书的“化境”理论等等,皆与我国的传统诗、文、书、画论有着难以割舍的联系。这些译论蕴含着丰富的美学思想,具有显著的文论色彩和贵信、贵和、贵含蓄的美学特点。
  二、英文作品中书名的审美翻译
  (一) 音美
  音美是指翻译时保留源语悦耳的韵律。西方文学作品比较注重押韵,包括押头韵、押中韵、押尾韵、押迭韵等,翻译过程中,在忠实传达书名内容的同时,要尽可能地体现原书名的韵律,译名也就更易被目的语读者所接受。如《Prideand Prejudice》。押的是头韵“P”,翻译为《傲慢与偏见》,虽然没有押头韵,但是有了尾韵“an”,在一定程度上体现了原书名的特色,使译名更通俗顺口。
  (二) 形美
  文学书名的最主要特点就是简短易记,文字优美。汉语书名中四字词语用得非常多,因为四字词组比较精练,朗朗上口。文学书名汉译时酌情加以运用,既迎合目的语读者的审美习惯,又可使译文生动活泼,增强修辞效果。如《皆大欢喜》、《雾都孤儿》、《远大前程》。这些书名皆翻译为四字词语,读起来朗朗上口、起伏跌荡、悦耳动听,不仅很好地满足了读者视觉及听觉享受,也非常符合目的语读者的审美习惯。
  (三) 意美
  文学书名的翻译应充分发挥语言艺术,使译文读者求美的心理需求和情感需求得到满足。比如,汉语中喜欢“喜”、“乐”、“福”等一些寓意美好的汉字,因此文学书名翻译中,多用这些寓意美好的词,符合目的语读者的审美习惯和期待视野,激发读者阅读译作的兴趣。
  (四) 英文作品中书名审美翻译标准
  1.结合书名特点的翻译
  为了在最短时间给读者提供书的核心信息,激发读者的阅读兴趣,书名通常都简短易记,文字优美,吸引读者。语言方面,汉语书名通常比较简短易记,多采用四字结构,结构工整,并且读者能通过标题大概感知文章的内容。
  2.注重书名信息的翻译
  翻译的最基本要求就是忠实地传递原文信息。不管是文化内涵还是审美再现,最首要的是忠于原标题的信息。接受美学强调以读者为中心,注重读者的接受。文学书名翻译中,对那些能直接反映文学作品主要内容的书名,可以直接音译,或者意译。
  3.蕴含文化内涵的翻译
  翻译是两种语言的相互转换,也是两种文化的沟通与交流,文化移植的问题就不可避免。在文化移植的过程中,译者应以文化交流为目的,以目标语言的读者为中心,全面分析目的语文化的价值观念、文化定位和审美习俗等方面,进而做出准确的判断,采取适当的翻译策略,进行文学书名文化意象的转换,以最大化地传递标题中的文化内涵,融合读者的期待视野,得到读者的认可,让目的语读者获得与原书名读者一样的感受。有些具有文化色彩的书名,翻译时无法达到表层和深层意义上的一致,只能采取“浅化法”,丧失一些特定的文化意义,只求传达部分文化意义,让读者能了解大意。人类文化“共核”的特性决定文学书名翻译中文化信息“等化”是完全可能的。适当的直译,能给译入语带去一些新鲜气息,丰富目的语读者的期待视野。
  四、英文作品中书名的审美翻译
  (一)意韵美
  运用谐音寓意为人物命名在英美文学作品中极为普遍。美国小说家弗朗西斯·菲茨杰拉德为其名作《了不起的盖茨比》中的人物赋予了结构精妙、意韵优美、耐人寻味的姓名。主人公杰伊·盖茨比之名乃傻瓜与上帝宠儿组合而成,具有强烈的讽刺意味。为了赢得女主人公戴西的芳心,他不择手段非法敛财。一夜暴富,成了许多人眼中的上帝宠儿。但最终还是被势利的戴西抛弃,并成了戴西丈夫汤姆·布坎南及其情敌的牺牲品。
  (二)联想美
  美国作家约翰·斯坦贝克的代表作《愤怒的葡萄》中,人物名字的原型意象多取自《圣经》,如:牧师吉姆·凯绥,其名与耶稣·基督的姓名缩写一样。而他也像基督带领十二门徒为拯救人们摆脱苦难长途跋涉那样,凯绥与乔德一家十二位成员一道西行追寻幸福生活;汤姆·约德,汤姆是托马斯的昵称,而托马斯就是耶稣的十二门徒之一。汤姆一家正好十二个成员,象征着耶稣的十二个门徒;罗撒香,《旧约全书·雅歌》里说“我(指基督)是沙仑的玫瑰花,是谷中的百合花。”“沙仑的玫瑰”正是小说中罗撒香的名草。
  (三)借代美
  《宠儿》是女作家托尼·莫里森问鼎诺贝尔文学奖的力作。小说的女主人公塞丝(Sethe)是一个自尊而独立的女性,为了配合这样的角色定位,莫里森煞费苦心地选择了这个名字。Sethe这个名字在古埃及文化里是一个很重要的男性神的名字,这个神一半是人身一半是鸟形,而在《圣经》里,Sethe是亚当和夏娃的儿子。通过人物命名,托尼·莫里森一方面对自己多灾多难的同胞自力更生以求自我解放寄寓了殷切希望和热情讴歌,另一方面极大地丰富了小说的主题,增强了表现的张力。如果说《宠儿》是托尼·莫里森文学生涯的皇冠,那么可以毫不夸张地说,人物名称是这个皇冠上的一颗颗璀璨的明珠。
  (四)反衬美
  人物姓名的意义和象征,与人物在作品中的实际状况大相径庭甚至完全相反,就能够产生强烈的反差,形成一种明显的反衬效应,溢出诙谐、调侃、意出言外之美。这种现象常见于喜剧文学、悲剧文学和讽刺文学作品之中。
  美国女作家弗兰纳里·奥康纳在其小说《善良的乡下人》中,将对立互比而产生的反衬效果淋漓尽致地体现在人物的姓名上。农场主霍普韦尔太太名字中的Hopewell意为“希望一切都好”。可事与愿违,她离异之后,独自抚养三十多岁的女儿。她希望女儿能够生活幸福,谁知女儿在一场打猎的意外事故中,腿被枪打断,二十多年来靠假肢走路。女儿虽取名乔伊,但生活却异常艰辛,绝无幸福可言。十岁那年腿被打断,依靠母亲照顾。她失去了太多生活中美好的东西。
  结语
  优秀的文学作品中,书名人名的译名要使目的语读者获得原文等同的美学价值及文化探索的享受。文学书名、人名语言简练优美,文化气息浓厚,译者在翻译过程中,本着要以目的语读者为中心,考虑他们的期待视野、审美体验和接受能力,灵活运用各种翻译方法和策略,充分发挥语言艺术,尽可能传递原名的信息,保留其文化内涵,实现审美再现。语
  参考文献
  [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [2]陈宏薇.新实用汉译英教程[Z].武汉:湖北教育出版社,1995.
  [3]陈兵漫.谈书名的翻译[J].合肥联合大学学报,1999(12) :58.
  [4]傅仲选.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
  [5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
其他文献
期刊
<正>~~
期刊
期刊
目的 探讨医用硅橡胶体外致突变试验的方法。方法 选用体外姐妹染色单体互换试验评价医用硅橡胶材料的诱变性。从细胞遗传学角度,对材料的浸提介质及其与细胞的接触剂量进行
目的:采用数字化语图仪—USSA语图频谱分析系统,对全口义齿修复患者进行语音功能检测,以探讨全口义齿修复后患者语音功能的恢复程度,声学分析技术在全口义齿语言临床评价中的作用
一、过去分词做定语Ⅰ.把下列定语从句转化为过去分词做定语。
根管封闭剂是根管治疗中常规选用材料之一.其生物相容性对治疗结果具有一定的影响.生物相容性评价方法主要有:细胞毒性、皮下埋植和体内根尖周组织反应.本文对常用根管封闭剂
义齿软衬材料为一种固化后具有一定弹性的衬垫材料。其具有分散咀嚼力,减轻义齿对支持组织的局部压力,改善义齿固位的功能。义齿软衬临床应用及功能的发挥与其理化性能密切相关
目的观察空管糊剂用于根管消毒的临床疗效并与FC的根管消毒疗效作比较.方法随机选择慢性根尖周炎需行根管治疗的100例患牙.随机分成两组各50例,根管治疗过程中分别采用空管糊