论文部分内容阅读
对于以汉语为母语的日语学习者来说,汉日同形词的学习是一个优势。但是,在很多情况下,汉日同形词在语义和适用范围上是有很大区别的。这是以汉语为母语的日语学习者错误使用的原因之一。本文在总结先行研究的基础上,采用根据语义的不同进行分类的方法,通过对日语的「进出」和汉语的“进出”的比较,尝试对汉日同形词中的同形异义词做进一步的分类。
For Chinese-speaking Japanese learners, the study of Chinese and Japanese homographs is an advantage. However, in many cases, there is a great difference between Chinese and Japanese idioms in terms of semantics and scope of application. This is one of the reasons why Japanese learners native to Chinese use it incorrectly. On the basis of summarizing the previous studies, this paper attempts to classify homophones in Chinese and Japanese homographs by comparing them with the “entering and exiting” of Japanese and the “entering and leaving” of Chinese. Further classification.