论文部分内容阅读
摘 要:目前,世界范围内的商业贸易都在发展,互联网技术也逐渐进步,在大量国家,电子商务在国民经济中的地位越来越重要。随着全球化的不断深化,电子商务也日益发展,商务英语作为贸易活动中很常见的语言,其扮演的角色越来越重要。在电子商务贸易中,正确的翻译常常会减少贸易往来中纠纷的出现,这对电子商务的发展是非常有利的。不过,当下商务英语的翻译还有很多需要弥补的漏洞,特别是受到各种文化差异的影响,在实际翻译的过程中很可能造成误差。本文从目前电子商务发展的大背景出发,寻找英语翻译其中的漏洞,研究其解决措施。
关键词:电子商务;商务英语翻译;对策
一、电子商务背景下商务英语翻译的特征
当前是信息技术大发展的时代,电子商务随之走进人们生活,拓宽了人们购物的途径,使人们购物的效率更高了。在电子商务贸易中,人们大多会借助微信、支付宝等手段作为支付途径,而只有少数人会使用现金支付,这样可以让消费者的支付行为更加安全。也正因为电子商务贸易有着传统交易方式不可比拟的优点,我们才应该对商务英语翻译给予更高度的重视。当然,其在电子商务背景下有很多独特的性质。
(一)商务英语翻译的灵活性强
中国历史文化悠久,其传统文化也宽广高深,许多外国朋友都觉得,汉语中许多词语或者句子理解起来及其困难。因此需要翻译人员在翻译时采用灵活的翻译方法,把外国友人不容易理解的内容翻译成比较好理解的内容,使外国人真正理解语句的真正含义。也只有这样,才能在电子商务贸易过程中减少误解,促进其发展。
(二)商务英语翻译的专业性强
电子商务背景下的英语翻译需要很强的专业性。在日常翻译英语时,主要是对与人们生活关系比较密切的问题进行解释翻译,但是在电子商务贸易中,需要英语翻译的内容都专业性较强,可能会涉及很多用于各个国家的专业词汇,翻译难度也比较大。例如“capital flight”指的是“资本外逃”,这是经济学中会重要的一个专业名词,是指资本家因国内局势不利而将资本撤往国外以规避风险的一种情况。由此可见商务英语的专业难度较大,这也就给翻译工作者提出了更高水平的专业能力要求。
二、现阶段商务英语翻译中存在的问题
1.在翻译的过程中存在漏译的问题
漏译是在翻译中比较常见的一种问题,是指翻译者没有翻译部分内容的情况。导致漏译很重要的因素是翻译者在翻译时不够细致,没有仔细分析待翻译的内容,而只是粗略知道了内容大意。这种不细致会导致翻译出来的内容与原文内容存在不符,译文水平不高。
2.对于语法的翻译比较忽视
如果翻译者想要将原文最真实的含义用英语翻译出来让人理解,必须首先真实了解原内容中含有的语法结构,在实际翻译的过程中将它们表达出来,只有这样才可以使原来的内容真的被理解。对语法的重视是翻译水平提高的核心。但是现今的商务英语翻译过程中,有很多工作人员在翻译语句时,忽视了句子复杂的语法结构,翻译者通常不屑于仔细地分析句子,也这是因为这样它们不能高质量地把原文翻译出来,外国人也就很难理解语句的真实内涵。
3.在翻译中不能体现电子商务的灵活性
在实际的英语翻译中,翻译者通常会按照语句字面意思进行直译,以原文词语的顺序为基础进行翻译,这种翻译方法会导致较多的翻译漏洞,译文水平不高,外国人理解起来比较困难。而且,直译的方法不能灵活变通,往往会使翻译出来的内容很生硬,有时甚至与原文原意不符,影响电子贸易的进行。
三、电子商务环境下商务英语翻译的实践策略
1.重视语境的分析,确定词汇的含义
随着电子商务的不断前进,商务英语翻译的难度也逐渐增大。在使用英语的国家,许多单词会因为使用语境的差异而改变含义。在遇到这种有多种含义的单词时,翻译者需要认真仔细地理解单词所处的语境,确定其特定的含义,从而更准确地翻译语句。有的时候,一个单词在日常英语中和在商务英语中的含义都是不同的,比如单词“branch”在日常的英语中是“树杈”的意思,但是,其在商务英语中应该被翻译成“当地的办事处”。在遇到这样类型的单词时,就应该根据单词所在的具体语境选择最适合的含义,减少翻译错误。还比如单词“date”。我们都知道在日常英语中,它指的是浪漫的约会,但是,在商务英语中应译为“工作预约”。这些单词其实都是我们在日常使用英语时经常会见到的单词,但是如果不重视其所在的具体语境而进行主观翻译,就很可能导致翻译错误。因此翻译者在实际进行商务英语的翻译工作时必须关注单词所在位置的上下语境,选择单词更加准确的含义,减少翻译问题,避免理解上的偏差,减少误解。
2.在确保此意不变的基础上进行扩展翻译
在英语词库中,有大量的单词是很抽象的,在遇到这种抽象的词汇时,翻译者应该在保证翻译出与原文意思相同的内容的基础上做适当的扩展,用更加具体的表述来解释这类单词,使人能够更准确地理解原文。在商务英语的翻译过程中,翻译者有时会遇到一些含义比较单一的英文词汇,为了更加准确地进行翻译,他们会在保证原意的前提下适当扩展。例如“stagnation”在汉语中应译为“停滞”,但是在“We presented a new solution to overcome the stagnation in classical algorithm”这句话中如果将其译为“停滞现象”会更好,所以这句话可以译为“针对传统算法中容易出現停滞现象的缺陷,我们提出了新的解决方式。”这样的扩展翻译可以使商务英语的翻译水平更高,推动电子贸易发展。
3.加强对于语法的翻译
语法结构在语言学习中扮演着重要角色,在英语学习中更是如此,其包涵在英语学习的各项内容。在进行商务英语翻译的工作时,必须高度重视句子的语法结构,这是翻译者顺利工作的关键环节。因此翻译者要有完备的语法知识,以确保其可以灵活地运用这些知识来剖析句子的语法。只有这样,才能准确地翻译出句子的真实含义,减少理解误差的出现,推进电子贸易的正常开展。
4.提高专业术语的掌握
目前吗,电子商务在全球范围内发展地风生水起,随之而来的是商务英语翻译领域越来越多专业词汇的出现,也因此这一领域需要更多优秀的翻译者。翻译者应该提高专业能力,学习更丰富的专业性词汇,以便更顺利地开展翻译工作。电子商务领域的很多词汇翻译难度较大,一般的英语翻译工作者可能理解不了这些词汇。因此,电子商务英语翻译者必须不断学习,了解更多更广的专业性词汇,持续扩充自己的词库,紧跟时代发展的脚步,更加灵活顺利地进行英语翻译。
参考文献:
[1]乔慧.跨境电商背景下电子商务英语翻译与农村电商发展关系研究- - 以辽宁东港农村电商为例[J].农业经济,2016(12):96- 97.
[2]林渊.跨境电商平台中基于目的论的商务英语翻译技巧研究[J].唯实(现代管理),2017(12).
[3]郦珲.实用商务英语翻译的文化差异 - - 评《实用商务英语翻译》[J].新闻与写作,2017(11).
[4]汤小艳.对电子商务英语词汇“创新组合”特点的分析及翻译研究[J].教育教学论坛,2017(52):196- 197.
关键词:电子商务;商务英语翻译;对策
一、电子商务背景下商务英语翻译的特征
当前是信息技术大发展的时代,电子商务随之走进人们生活,拓宽了人们购物的途径,使人们购物的效率更高了。在电子商务贸易中,人们大多会借助微信、支付宝等手段作为支付途径,而只有少数人会使用现金支付,这样可以让消费者的支付行为更加安全。也正因为电子商务贸易有着传统交易方式不可比拟的优点,我们才应该对商务英语翻译给予更高度的重视。当然,其在电子商务背景下有很多独特的性质。
(一)商务英语翻译的灵活性强
中国历史文化悠久,其传统文化也宽广高深,许多外国朋友都觉得,汉语中许多词语或者句子理解起来及其困难。因此需要翻译人员在翻译时采用灵活的翻译方法,把外国友人不容易理解的内容翻译成比较好理解的内容,使外国人真正理解语句的真正含义。也只有这样,才能在电子商务贸易过程中减少误解,促进其发展。
(二)商务英语翻译的专业性强
电子商务背景下的英语翻译需要很强的专业性。在日常翻译英语时,主要是对与人们生活关系比较密切的问题进行解释翻译,但是在电子商务贸易中,需要英语翻译的内容都专业性较强,可能会涉及很多用于各个国家的专业词汇,翻译难度也比较大。例如“capital flight”指的是“资本外逃”,这是经济学中会重要的一个专业名词,是指资本家因国内局势不利而将资本撤往国外以规避风险的一种情况。由此可见商务英语的专业难度较大,这也就给翻译工作者提出了更高水平的专业能力要求。
二、现阶段商务英语翻译中存在的问题
1.在翻译的过程中存在漏译的问题
漏译是在翻译中比较常见的一种问题,是指翻译者没有翻译部分内容的情况。导致漏译很重要的因素是翻译者在翻译时不够细致,没有仔细分析待翻译的内容,而只是粗略知道了内容大意。这种不细致会导致翻译出来的内容与原文内容存在不符,译文水平不高。
2.对于语法的翻译比较忽视
如果翻译者想要将原文最真实的含义用英语翻译出来让人理解,必须首先真实了解原内容中含有的语法结构,在实际翻译的过程中将它们表达出来,只有这样才可以使原来的内容真的被理解。对语法的重视是翻译水平提高的核心。但是现今的商务英语翻译过程中,有很多工作人员在翻译语句时,忽视了句子复杂的语法结构,翻译者通常不屑于仔细地分析句子,也这是因为这样它们不能高质量地把原文翻译出来,外国人也就很难理解语句的真实内涵。
3.在翻译中不能体现电子商务的灵活性
在实际的英语翻译中,翻译者通常会按照语句字面意思进行直译,以原文词语的顺序为基础进行翻译,这种翻译方法会导致较多的翻译漏洞,译文水平不高,外国人理解起来比较困难。而且,直译的方法不能灵活变通,往往会使翻译出来的内容很生硬,有时甚至与原文原意不符,影响电子贸易的进行。
三、电子商务环境下商务英语翻译的实践策略
1.重视语境的分析,确定词汇的含义
随着电子商务的不断前进,商务英语翻译的难度也逐渐增大。在使用英语的国家,许多单词会因为使用语境的差异而改变含义。在遇到这种有多种含义的单词时,翻译者需要认真仔细地理解单词所处的语境,确定其特定的含义,从而更准确地翻译语句。有的时候,一个单词在日常英语中和在商务英语中的含义都是不同的,比如单词“branch”在日常的英语中是“树杈”的意思,但是,其在商务英语中应该被翻译成“当地的办事处”。在遇到这样类型的单词时,就应该根据单词所在的具体语境选择最适合的含义,减少翻译错误。还比如单词“date”。我们都知道在日常英语中,它指的是浪漫的约会,但是,在商务英语中应译为“工作预约”。这些单词其实都是我们在日常使用英语时经常会见到的单词,但是如果不重视其所在的具体语境而进行主观翻译,就很可能导致翻译错误。因此翻译者在实际进行商务英语的翻译工作时必须关注单词所在位置的上下语境,选择单词更加准确的含义,减少翻译问题,避免理解上的偏差,减少误解。
2.在确保此意不变的基础上进行扩展翻译
在英语词库中,有大量的单词是很抽象的,在遇到这种抽象的词汇时,翻译者应该在保证翻译出与原文意思相同的内容的基础上做适当的扩展,用更加具体的表述来解释这类单词,使人能够更准确地理解原文。在商务英语的翻译过程中,翻译者有时会遇到一些含义比较单一的英文词汇,为了更加准确地进行翻译,他们会在保证原意的前提下适当扩展。例如“stagnation”在汉语中应译为“停滞”,但是在“We presented a new solution to overcome the stagnation in classical algorithm”这句话中如果将其译为“停滞现象”会更好,所以这句话可以译为“针对传统算法中容易出現停滞现象的缺陷,我们提出了新的解决方式。”这样的扩展翻译可以使商务英语的翻译水平更高,推动电子贸易发展。
3.加强对于语法的翻译
语法结构在语言学习中扮演着重要角色,在英语学习中更是如此,其包涵在英语学习的各项内容。在进行商务英语翻译的工作时,必须高度重视句子的语法结构,这是翻译者顺利工作的关键环节。因此翻译者要有完备的语法知识,以确保其可以灵活地运用这些知识来剖析句子的语法。只有这样,才能准确地翻译出句子的真实含义,减少理解误差的出现,推进电子贸易的正常开展。
4.提高专业术语的掌握
目前吗,电子商务在全球范围内发展地风生水起,随之而来的是商务英语翻译领域越来越多专业词汇的出现,也因此这一领域需要更多优秀的翻译者。翻译者应该提高专业能力,学习更丰富的专业性词汇,以便更顺利地开展翻译工作。电子商务领域的很多词汇翻译难度较大,一般的英语翻译工作者可能理解不了这些词汇。因此,电子商务英语翻译者必须不断学习,了解更多更广的专业性词汇,持续扩充自己的词库,紧跟时代发展的脚步,更加灵活顺利地进行英语翻译。
参考文献:
[1]乔慧.跨境电商背景下电子商务英语翻译与农村电商发展关系研究- - 以辽宁东港农村电商为例[J].农业经济,2016(12):96- 97.
[2]林渊.跨境电商平台中基于目的论的商务英语翻译技巧研究[J].唯实(现代管理),2017(12).
[3]郦珲.实用商务英语翻译的文化差异 - - 评《实用商务英语翻译》[J].新闻与写作,2017(11).
[4]汤小艳.对电子商务英语词汇“创新组合”特点的分析及翻译研究[J].教育教学论坛,2017(52):196- 197.