倍数结构“N Times Bigger”和“Increase by N Times”的释义探析

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FACYFACYFACY
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪70年代起,倍数结构“N times bigger”和“increase by N times”(N为大于2的整数,下同)的意思就引起了国内翻译界关注和讨论,但一直没有统一标准.文章从《牛津高阶英语词典》等六部权威英英词典入手,对比词典中对倍数单词triple,fold和factor的解释,证明“N times bigger”=“increase by N times”=“increase by a factor of N”=“increase N-fold”=“是N倍那么大”或“大(N-1)倍”.
其他文献
在中西方翻译史上,曾出现过多次翻译高潮,中国曾出现过四次,西方出现过六次,在思想的火花不断碰撞的过程中,涌现出了很多杰出的翻译家,他们提出了很多伟大的翻译理论在今天仍旧影响深远.正是由于他们的伟大贡献,“通天塔”才得以重建,不同的文明才得以沟通.在摸索翻译策略的道路上,前人们前仆后继,不断探索创新,根据不同时代的特征和背景孕育出不同的翻译文化.不管在中国还是西方,翻译的发展方向是逐步走向开明、开化的.
本研究主要目的是探索基于中国传统文化翻译的大学生文化自信培育路径.通过使用文献分析法和调查法等,研究得出,大学英语教师在教授西方文化知识的同时,应该提高自身的中国优秀传统文化知识,在授课中自觉融入中国传统文化及其翻译内容,使大学生在中西方文化学习对比中既能鉴别西方思想文化的利弊,又能培养大学生的民族文化自信心,进而继承和传播中国优秀传统文化.本研究得出的成果不仅能够为今后大学英语课程思政教学积累宝贵的经验,同时也为国内同类院校培养德才兼备的人才提供可借鉴的范本.
中医食养文化讲究阴阳五行、顺应四时,主张食补重于药治、饮食适中.《红楼梦》作为一部百科全书式的小说,包含了丰富的中医食养文化描写.文章对《红楼梦》两译本的中医食养文化英译进行对比,探讨了各自翻译是否准确贴切.
智能时代背景下,现代教育信息技术驱动着课堂教学进行颠覆式的创新与变革,以核心素养和智慧发展为焦点的智慧课堂将成为翻转课堂重塑升级的新形态.文章首先梳理了翻转课堂的起源、发展、应用,分析了实施高效翻转课堂的关键要素,介绍O-P IRTAS翻转课堂教学方法,并附以教学案例进行说明,希冀为构建大学英语听说智慧课堂提供借鉴.
涉外导游词是外国游客了解当地文化、风土人情的一个窗口,涉外导游词的翻译以吸引外国游客,展现当地文化风俗,宣扬中国文化为目的.文章以翻译目的论为指导,基于涉外导游词的用语特点,从对黄州苏东坡纪念馆导游词英译的具体实例出发,提出涉外导游词英译的翻译策略.
随着我国教育信息化的迅速发展,我国教育部门加强了对英语教学的改革,从而进一步提高英语教学的有效性.外语教育信息化环境能够为学生创造一个智慧化的自主学习平台,丰富教学资源,提高学生的学习兴趣,并且有助于进一步提升教学质量,同时高校教师应当对教学理念进行改革创新,注重将教育信息技术应用于学习,将传统教学与信息化教学进行有效的融合,为高校英语教学的改革打下坚实的基础.文章将针对外语教育信息化在高校英语语言文化教学中存在的问题进行分析.
英语语言文学作品的翻译能将难以理解的内容进行转述,使人们更好地掌握作品含义,但是随着人们精神需求的不断提高,对翻译质量的要求也更为严格,这就需要译者不仅将内容进行准确表达,还要将其包含的思想、理念进行传递.为此,文章将围绕译者主体性进行分析讨论,研究其与英语文学作品的实际关联,并提出译者主体性的应用对策,从而使文学作品的翻译质量得到切实提升,帮助读者获得更好的阅读体验.
随着国内高校中外合作办学的兴起和发展,英语教学在整个项目中起到了至关重要的作用.文章将分析中外合作办学的教学现状,并从教学模式、课程内容、教材选择以及评估手段等方面对英语课程改革进行讨论.
中国菜名体系庞杂,故国内多年以来产出了大量的研究汉语菜名命名模式的论文,但是对于英国菜肴的命名模式研究却几乎没有.虽然英国菜名的构成虽然没有汉语菜名那么天马行空、灵活多变,但也比我们想象中要复杂的多.文章采用体认语言学中的ECM理论,以1230条英国菜肴名为对象语料进行详细分析,以期得出英国菜肴名的命名模式,同时证明体认理论ECM对英国菜肴命名模式的强大解释力.
面对全球多语言现状,如进行材料科学读物的顺利研究,翻译便成了有效途径之一.文章从材料科学英语的语言特点出发,对该学科翻译难点和策略进行总结诠释,力求为后续研究者提供借鉴.