论文部分内容阅读
古代东方有机自然观把人类看成是自然界不可分割的一部分,简单化地表述为“天人合一”。最初,这种认识是以巫术信仰和原始思维方式为基础的,是一种“自然有灵论”,认为自然现象和人的行为息息相关。例如,在《尚书·洪范》中说,君主有德行,体恤民众,天就会风调雨顺。君王能肃敬,雨水就会适时。政治办得好,阳光就会适度。君王能昭然明察,气候就会和暧;善于计划,寒冷就会适时。反之,如果君王狂妄,霪雨就会不止;政治有偏差,就会导致干旱;放纵逸乐,气候就
The view of ancient oriental organic nature regards mankind as an inseparable part of nature and is simply described as “harmony between man and nature.” Originally, this understanding was based on witchcraft and primitive thinking and was a “natural animism,” arguing that natural phenomena are related to human behavior. For example, in “Shang Shu Hong Fan” said that monarchs have virtues and are sympathetic to the public. The weather will be fine. The king can respect, the rain will be timely. Political well, the sun will be moderate. The king can clearly see that the climate will be warm; good at planning, the cold will be timely. On the contrary, if the prince is arrogant, there will be more rain than rain; if there are deviations in politics, it will lead to drought; indulgence, climate