论文部分内容阅读
本文以典籍英译为例探讨翻译造成的误解:中西本体论的整体性或相容性被遮蔽、被破坏。与此同时探究其原因:一是译者没有形而上的元理论意识,对翻译的本质和机制认识不够;二是译者没有贯通源语与译语的语言文化体系,既缺少学科的本体论认识也欠缺微观的词源学知识;三是属于“不翻”的音译也隔阻了文化的交流,破坏语篇连贯性,造成语义晦暗或悖谬。中华文化要想真正走向世界,译者和翻译理论工作者就有必要基于现有译本的系统研究,提高理论素养并找出应对之法,如编码重构法。
This paper attempts to explore the misunderstanding caused by translation in the case of English translation of books: the integrity or compatibility of Chinese and Western ontology is obscured and destroyed. At the same time, explore the reasons: First, the translator does not have meta-theoretical awareness of metaphysics, lack of understanding of the nature and mechanism of translation; second, the translator does not have the linguistic and cultural system of source language and target language, Also lack of micro-etymology knowledge; Third, the transliteration belongs to “do not turn ” also blocked the exchange of culture, undermining the coherence of discourse, resulting in the semantics dull or absurd. For Chinese culture to truly go global, it is necessary for translators and translators to systematically study the existing translations to improve their theoretical accomplishments and find ways to cope with them, such as the code reconstruction method.