论文部分内容阅读
对《魏书·箫衍传》引侯景戏侮箫衍宣言中的“菜”“酱”二字训解历来存在争议。陈寅恪先生读“菜”为“卒”,贾作林先生读“菜”为“贼”,均从声音通读方面进行探究,曲折求证,不得要领,未能圆通。本文认为“酱”是谐音双关,“城中非无菜”是引语。其中的“菜”在这个特定语义场中,由于受“酱”的反向指引,临时寓含了“士卒”意义。它与声音通读无关,而是一种修辞变义。
There has always been a dispute about the interpretation of the word “dish” and “sauce” in the proclamation of “Wei Shu Xiao Xuan Biography”. Mr. Chen Yinque read “food” as “death”, Mr. Jia Zuolin read “food” as “thief”, all from the sound read through to explore, tortuous confirmation, no essentials, failed to tact. This paper argues that “sauce” is homophonic pun, “city without food” is a quotation. One of the “dishes” in this particular semantic field, due to the “sauce” in the reverse direction, temporarily contains the meaning of “soldiers”. It has nothing to do with the sound of reading, but a rhetorical variant.