论文部分内容阅读
母语为汉语者使用汉语时常常前置状语从句,而母语为英语者使用英语时往往后置状语从句.针对不同状语从句与其主句的相对位置及状语从句连词的使用,本文分析了英语对汉语、汉语对汉英中介语在学术讲座中的跨语言影响,以及状语从句的位置与语篇功能的关系.分析的语料包括三名中国留美博士生所做的汉、英学术讲座.分析结果显示汉语的从-主、英语的主-从原句型建构分别对汉英中介语、汉语的使用产生影响.在状语从句的使用上汉英中介语更接近汉语,而汉语则显得"英化".在状语连词的使用上,汉语的双连词在汉英中介语中有明