论文部分内容阅读
相关媒体报道,仅在中国,每年就有800多种新药在进行人体试验,假定每种药需要试药人员3 O名左右,这个群体的总量足有2万5千人。目前仅在北京从业者就接近1万人,一些有名的大医院也都参与其中,实验所用的药品基本上以国外新药为主。不久前某调查公司排出未来十年最热门十大职业中,“试药业”赫然在榜。人们习惯地称他们“试药人”。国外医药巨头纷纷瞄准中国的原因在于:在他们本国进行试药风险极高,临床试验事故赔偿甚至可以达到数千万美元。而北京地坛医院来自河南的艾滋病试药者的“要求”只是10元人民币一天的误工补助,甚至一只母鸡或一斤鸡蛋。另一个好处是,中国病人许多是贫困者,体内没有其他药物成分,可以取得最理想的试药效果。
Relevant media reports that in China alone, more than 800 kinds of new drugs are being tested in human beings each year. Assuming that each drug requires about 30 trial drug users, the total population of this group is 25,000. At present, only practitioners in Beijing are close to 10,000. Some well-known large hospitals are also involved. The drugs used in the experiment are basically new drugs abroad. Not long ago a survey company discharged the next ten years the top ten occupations, “test medicine ” impressively on the list. People habitually call them “test drug ”. The reason why foreign pharmaceutical giants aim at China one after another is that the risk of testing drugs in their own country is extremely high, and the compensation for clinical trial accidents can even reach tens of millions of dollars. However, the “requirement ” of the AIDS researcher from Ditan Hospital in Henan Province from Henan is only a 10-yuan day’s part-time worker’s subsidy, or even a hen or a pound of egg. Another benefit is that many Chinese patients are poor and have no other drug ingredients in their body to achieve the best possible drug test results.