论文部分内容阅读
文章讨论了翻译中构建中西文化桥梁的重要性,强调了翻译的目的是以服务于文化交流为主旨的。在论述了直译和意译这两种常见的翻译方法的定义之后,作者提出了自己的看法。接着,通过较多的实例,指出原文中属于本民族的地方性特色的东西,原语中惯用的设喻形象以及国俗语义等方面的内容要以不换成译语形象为原则,才能达到更好的交流目的。最后,文章指出常用的两种处理疑难翻译的方法。
The article discusses the importance of building a bridge between China and the West in translation and emphasizes that the purpose of translation is to serve the cultural exchange. After discussing the definition of two common translation methods, literal translation and free translation, the author puts forward his own views. Then, through more examples, it points out that the original text belongs to the local characteristics of the nation, the idioms used in the original metaphor and the national semantics and other aspects of the content should not be replaced by the image of the target language, in order to achieve Better communication purposes. Finally, the article points out two commonly used methods for handling difficult translation.