韩国语语法中几个术语中译的商榷

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jhuihui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
韩国语是韩国的官方语言,也是韩民族(朝鲜族)的民族语言。随着时代的发展与社会的进步及科学知识的普及,对于韩国语语法术语的汉语译名的研究也在不断深入。但目前,中国所使用的韩国语教材中的韩国语语法术语汉语译名存在一定差异,从而不利于学生的理解与掌握。因此,在参考国内外学者对于韩国语语法术语的研究的基础之上,结合多年所学及体悟,对韩国语语法中的几个术语的中译进行商榷,以希望对学生的韩国语学习有所帮助及促进韩国语语法术语汉语译名的规范化。 Korean is the official language of South Korea and a national language of the Korean (Korean). With the development of the times and the progress of society, as well as the popularization of scientific knowledge, the research on Chinese translation of Korean grammar terminology is also deepening. However, there are some differences in Chinese translation of Korean grammar terms in Korean textbooks used in China, which is not conducive to students’ understanding and mastery. Therefore, on the basis of referring to the domestic and foreign scholars’ research on Korean grammar terminology and combining with what they have learned and realized for many years, this paper discusses the translation of several terms in Korean grammar, Help and promote the standardization of Korean translation of Korean grammar terms.
其他文献
小学是学习英语的黄金时期,也是许多学生接触英语这门学科的初级阶段,对以后英语的学习具有深远的指导意义。因此,小学英语教材的编写尤为重要,它必须符合小学生的认知规律,
期刊
8月的北京,骄阳似火,广告界知名企业——北京航美传媒广告有限公司借助这火热的季节,更是活动频频,呈现出红火的成长态势。首先在8月12日,首次航美品牌传播沙龙成功举行,来自
“以人类的名义,让阳光普照在饱受折磨的人身上,因为人们有权享有幸福。我激烈的抗议,这只是从灵魂中发出的呐喊,我采取的行动,这只是一种革命性的方法,用以催促真理和正义的
校友文化传承了大学精神,凝聚了校友力量,营造健康积极的校友文化,是高校办学理念的升华,是高校教育资源的补充,是高校育人方式的拓展.探索校友文化的育人功能的实现路径对高
从2002年报备,到毅然退出直销市场,短短5年,阶梯公司从高峰瞬间跌落谷底,8亿元的直销帝国一夕崩塌,阶梯事件为台湾直销业上了震撼的一课。直销模式确实发挥惊人魅力成立于19
为更好地推动本科教学改革工作的顺利开展,河套学院组织了第四期青年教师骨干研修班,研修主题为应用型人才培养.因此,研修班对全院本科生做了应用型人才培养目标调查问卷.从
多年的数学教学经验证明,要开发学生的智力,提高学生数学素质就必须注重学生主体作用的合理开发与利用,把教师一成不变的教学局面扭转过来,能够让学生自主发挥、理解知识。
国无德不兴,人无德不立],用开阔的眼光来理性看待和弘扬中华传统美德,立足于中国实际,将马克思主义道德观与中华传统美德有效的契合在一起,对于全面推进公民的道德素质建设具
期刊
近日,义乌国际商贸城三期市场土建工程完成招投标,并正式破土动工建设。这标志着国际商贸城三期市场建设工程全面启动。 Recently, the third phase of Yiwu International
“不好意思”在日常口语中使用得愈加频繁,在很多场合取代了“对不起”的使用,而且“不好意思”表达的含义越加广泛,导致对外汉语学习时出现很多偏差,借以研究“不好意思”的
期刊