论文部分内容阅读
<正> 在1976年版的“Mao Tsetung Poems”中,“世上无难事,只要肯登攀”的译文是“Nothing ishard in this world if you dare to scale the heights”(倒译:“如果你敢于攀登,世上没有事情是困难的”。这种译法显然与原文的精神背道而驰。原文的意思是:“只要肯登攀,世上没有困难是不可克服的。”决不可按字面直译为“世上没有事情是困难的。”按照这种译法,岂不是否定了困难的客观存在吗?