广告语英译中的奥妙

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwwenda
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 面对当前社会经济的发展,企业要想在市场中占有一席之地变得越来越困难。现代企业除了重视产品质量以外,一则好的广告也能起到画龙点睛的作用。企业想要打入国际市场,广告语的翻译就显得尤为重要。本文总结了广告语英译的基本理论、要求和方法,并通过举例的形式对其进行了详细的分析,带领大家一起感受广告语英译的奥妙。
  关键词: 广告语 功能对等 英译
  改革开放以后,随着中国在世界上的地位日益提升,在国际市场中也占据越来越重要的位置。我国越来越多的企业逐渐走向世界,跻身国际市场,为了占据竞争的有利位置,会利用各种媒体精心宣传。其中利用广告的形式最普遍,在运用各种语言技巧的基础上,广告语言颇具艺术魅力,用最简洁的形式获取大众的注意,生动形象地对大众起到鼓动性的作用,刺激消费者的购买欲望,以此达到宣传目的。因此,汉语广告恰当的英译至关重要。一般来说,广告语的翻译要求做到简洁明快,包含深刻的寓意,形式偏口语化。在翻译广告语时,既要注意译文与源语言信息的对等,又要考虑到不同的文化背景和消费者的心理反应。
  一、广告语英译的要求
  1.广告语的英译,最基本的就是要保证语言功能的对等。功能对等理论最早可以追溯到18世纪末,乔治·坎贝尔提出将词义与用词目的相关联。20世纪60年代,美国著名的语言学家、翻译家尤金·奈达在《翻译科学探索》一书中提出了“动态对等”理论,其定义是:Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.(Nida,2004:24)后来为了避免对“动态”的误解,奈达在《从一种语言到另一种语言》中提出,以“功能对等”代替“动态对等”可使其含义更清楚,功能对等理论由此诞生。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,其中恰当是指译语在意义上无限接近原文。奈达认为意义是最重要的,形式其次。除了再现源语言信息外,受众也是一个重要因素,必须考虑在内。由于受众来自不同的语言文化背景,翻译时不能只顾全形式上的对等,而忽略了深层次的文化交流。
  2.汉语广告的英译,面临的问题不单单是语言转换的问题,还有跨文化的障碍。若只是简单地把国内成功的广告语转换成英语文字,则效果往往不尽如人意。在迈向国际市场的那一刻,广告的翻译面临着比语言转化更复杂的历史文化背景、社会价值观、习俗和宗教等问题。所以,译者要在理解原广告语篇的基础上,向广告目标受众传达该广告的核心信息,唤起他们的认同感,达到原广告的宣传目的。换句话说,广告英译就需要对广告创造者所属人群的文化背景、对目标受众期待的文化语境进行认知和估量。如何采用正确方法达到成功的文化转换,是目前广告英译面临的最重要的问题。虽然我国入世后受到了越来越多西方国家的关注,但是汉语在许多英语国家并不普及,因此很少有英语国家对中国博大精深的中华优秀传统文化有非常深入的理解。介绍中国的商品及文化时,译者要充分考虑国外消费者的接受能力,努力做到让对方读者或消费者产生文化认同倾向。比如中国文化与英语国家文化有一个最明显的差别,即中国人对自己悠久、持续、统一的历史传统有自豪感。这一自豪感在广告传达中则呈现出较为显著的纵向比较和延伸,如“采用高档真丝面料”(made of super pure silk)、“数百年的工艺”(hundred-year-old workmanship)、“传统的酿造”(made or brewed in a traditional way)、“古代宫廷的珍贵秘制”(refined by secret recipe from ancient palaces),等等。
  二、广告语英译的方法
  广告语的英译通常有以下几种方法:直译法、意译法、双关法、套译法、低调处理法,等等。本文将主要集中于套译法和低调处理法,对广告语的英译方法进行讲解。
  1.套译法。
  原文:谁跑到最后,谁笑得最好。(某一轮胎广告)
  译文:He who lasts last laughs best.
  评析:这则广告是由英语中的一则谚语“He who laughs last laughs best”改写而成的,译为:谁笑到最后,谁笑得最好。英语译文沿用了原英语谚语的句式结构,只将原谚语中第一个laughs改为lasts,不仅很好地传达了这则广告的含意,突出了轮胎坚固耐用的特点,而且取得了与原谚语相同的头韵(译文中的lasts last laughs和原文中的laughs last laughs都是以字母“l”开头)。
  2.低调处理法。
  原文:本公司的产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评。
  译文:Our products are sold in Britain,America,Japan,Italy and South-east Asia and well appreciated by their purchasers.
  评析:汉语的表达往往极富感染力和感召力。本例原文中的“远销”和“深爱”便是很好的证明,但在将它们翻译成英文时,不需要将“远销”中的“远”字的意思单独翻译出来,因为“远”字的意思已经隐含在整句话中,如果将“远”字的意思明确地表达出来,反而会成为多余信息。“深受”的翻译也是如此,用“by”一词表达就已足够,引文“well appreciated”已经表明了受欢迎和好评的程度。因此,在汉英翻译时,不能字字对应地将汉语翻译成英文,译者应多加思考,用精炼的语言表达出原句的含义。
  在全球化的大背景下,广告能否国际化,广告语的翻译尤为重要。因此,译者在进行广告语的英译时要注意到民族文化中人们不同的心理期待,认知了解广告创作者和目标受众的文化语境,选择合适的语言进行有效的信息传递;合理利用翻译的方法,做到以最简洁的形式获取大众的注意,刺激消费者的购买欲望,以此达到宣传目的,这样才能让企业在国际市场中占有一席之地。
  参考文献:
  [1]黄国文.语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:124.
  [2]汪滔.克服重重文化障碍——再谈涉外广告翻译[J].四川外语学院学报,2001(6).
  [3]王丹,庞宝冲.功能对等理论指导下的香水广告语英译[J].湖北函授大学学报,2014(11).
  [4]田玉霞.功能对等理论指导下的化妆品品牌名翻译[J].内蒙古工业大学学报,2011(1).
  基金支持:北京市大学生研究训练[URT]计划项目:目的论视角下的广告语翻译研究。项目编号:2014J00142。
其他文献
不结底矿车是我矿1987年开始研制的,现在第三代产品已不用清扫,直接用翻车机卸载后,大部分矿车不结底,小部分矿车轻微结底, Not the end of mine car mine is mine started
地理高考大纲中的考核目标涉及获取地理信息、运用地理知识、阐释地理事物、论证地理问题等有递进关系的四个方面。在考场紧张的环境中,学生是否有良好的读题习惯,能否快速、全面、准确地获取试题图文中的地理信息是能否发挥高考能力、能否实现不同层次考核目标的关键。每一组高考地理题都创设对应的地理情境,是地理知识、地理规律、地理问题的载体。学生在理解题设地理情境时,对关键词读取和分析能力的差异,直接导致高考成绩的
摘 要: 中考作文分值大,农村中学学生都感到作文是件难事。学生写作记叙文的最大问题是缺乏真情实感,没有个性。作者着重从作文审题、选材、立意、锤炼语言等方面提高中考记叙文写作能力。  关键词: 记叙文 审题 选材 立意 锤炼语言  中考作文分值大(60分),几乎占半壁江山,历来是各位考生关注的重点。然而,农村中学学生一谈起作文,就感叹:“作文难,难于上青天!”教学中体会到现在学生写作记叙文的最大问题
摘 要: 就业是民生之本,提高学生的就业能力是职业教育发展的宗旨。以就业为向导是职业院校办学的基本方向,也是职业教育人才培养的重要理念与有效途径。要坚持以就业为向导,进一步深化职业教育的教学改革,培养出既懂英语又具有一定行业知识的复合型人才。  关键词: 就业 高职教育 行业英语 教学改革  近年来,我国高等职业技术教育取得了跨越式发展,已占据高等教育的半壁江山,中国应建设一个以市场为导向、以就业
摘 要: 数值分析是一门实践应用性很强的课程,结合数值分析的课程特点、教学目标及授课对象,本文提出从教学观念、课程教学内容、课程的教学方法和教学手段及实践教学环节等方面进行改革。  关键词: 数值分析 课程教学 教学改革  “数值分析”又称“数值计算方法”,是研究如何利用计算工具(如计算机)求解数学问题数值解的一门科学,因此数值分析随着计算工具的发展而发展。它与传统的数学课程有明显的区别,它与概念
高考题压轴题往往是难度比较大的题目.从命题人的角度考虑,一方面不希望很多学生做出来.如果较多考生做出来,就失去了压轴题的意义和高考的选拔性.另一方面希望部分学生能做出来,如果几乎没有人做出来,那么就变成了“废题”,没有起到应有的作用.鉴于上述原因,往往压轴题特别是解答题压轴题设置多小问.对于答题的人来说,往往受两方面的因素影响,一是体力影响,这种题目往往在最后,到了考试最后的一段时间,前面的题目已
摘 要: 文章分析了给水排水工程专业的《水质工程学》课程在教学中遇到的主要问题,提出了提高水质工程学课程教学质量的相应措施,并提出了水处理设计的实践环节与课程教学同步进行的构思与设想。  关键词: 《水质工程学》 课程教学 教学质量 实践环节  一、概述  水质工程学是给水排水工程专业的主干课程之一,是一门涉及面广、理论性和实践性都较强的综合性课程。该课程以物理、化学、生物、化工等课程内容为专业基
摘 要: 社会的发展对高职教师提出了许多新要求,本文从以“德”修身,以“实”为本、加强对教学对象的研究、尊重学生特点,改革教学评价体系、工学结合、双师型建设等方面,进行了探讨和研究。  关键词: 师资建设 内涵式发展 双师型 工学结合  随着科学技术的迅速进步,社会在高速发展的同时,市场对各种人才的需要与要求呈现了许多新变化,社会的人才缺口不仅表现在对知识型、研究型人才的需要量,而且对于应用型、技
采访当中,记者和通讯员都希望采访对象有一定的透明性,以求能获得更多、更真实的素材与信息。但是采访者与采访对象大多是陌生的,彼此不认识;或者采访对象是参与官方接触的
我国第一台超重型振动筛,在鞍山矿山机械总厂研制成功并通过专家鉴定。该机是国家“八五”露天矿山成套设备国产化研制项目。主要用于冶金、矿山、煤炭、建材和化工行业块装