茶诗英译中的“三美”再现研究

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rain12345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为茶之故乡和诗的国度,中国具有深厚悠久的茶文化和诗歌文化.茶诗,既是中国茶文化的典型代表,也是中国古代诗歌史上一颗璀璨的珍珠.茶诗兴起于唐,在宋代步入辉煌.因此,研究宋代茶诗对于推动中国茶文化对外传播有重要意义.本文以许渊冲先生的“三美”理论为支撑,对宋代茶诗及其英译文本进行分析研究,以期为中国茶文化翻译研究提供一定的理论参考.
其他文献
《颜氏家训》是颜之推学习思想的集中体现。《颜氏家训》的学习观主要包括学习价值观、学习内容观、学习方法观等,基于此,从学为何用、学之内容和学习之法等方面展开阐述,并简述其对于现代教育的启示。
现阶段,各项英语翻译工作的进行和继续研究都离不开英语翻译理论的合理指导,但是在实际生活中展开相应的英语翻译工作时不能刻板地应用英语翻译理论当作翻译的模板,而应该结合生活中的实际经验,并且在与他人运用英语进行交流时更加注重英语交流的成效,从商业、旅游业、日常工作等方面展开有目的性的应用研究,在此过程中将应用英语理论当作英语这一语言的指导性工具,而不是主要工具,才能够有效地提升英语翻译能力.
本研究选取了《罗杰疑案》1980年的李家云译本和2006年的张江云译本,从概念功能、人际功能、语篇功能的角度对比了两个译本与原文的元功能对等情况,探求语言元功能理论对“侦探女王”阿加莎·克里斯蒂小说翻译的指导意义.研究发现,《罗杰疑案》两译本在与原文的元功能对等方面均存在一定偏差,原因包含两方面:(1)译者对原文含义把握不够准确;(2)译者出于人物形象塑造、情节发展以及文化等方面的原因有意为之.
在中医现代化的进程中,中医药文化不断走出国门,发行到海外的中医药英译文本不断增加.由于中医药英译文本涉及范围较广、数量较多,因此本研究基于中国知网数据库,对2007—2020年间MTI(翻译硕士专业学位)英译文本进行分析,探究中医药英译文本的对外传播与接受情况.研究结果发现MTI研究生的中医药英译文本在对外传播与接受方面存在多方面的不足.同时,本研究提出了一些切实建议,以期进一步提高中医药英译文本的对外传播度程度和海外读者的接受度.
《花木兰》是一部用西方意识形态解读中国文化的电影,影片呈现的是西方人讲述的中国故事,而影片在国内市场的引进则是译者对中国文化的反刍.在迪士尼真人电影中,创作方为适应西方市场,对中国传统故事《花木兰》作了适应性改变;而为适应国内影视市场,译者对字幕翻译也作了适应性选择.本文从生态翻译学“三维转换”视角对影片原版台词及字幕汉译策略进行分析与解读.分析表明:生态翻译环境影响了译者翻译策略的选择,适应选择翻译策略的应用有助于产出高适切度的译文,达到影片与观众的最佳共鸣效果.
有声思维法在推动翻译过程研究的进程中发挥了重要作用.准确而详尽的数据处理方法是保障实证研究结果科学有效的关键.本文在总结有声思维数据转录和编码的方式、规范、原则的基础上,介绍有声思维数据处理的技术路径,并阐明翻译过程研究中有声思维数据处理的技术路径.
学生是否能将所学数学知识和技能牢固地掌握,应用学到的知识去解决数学问题,数学语言的表达能力起着决定性的作用。所谓“授人以鱼,不如授人以渔”,要更好地进行数学交流,具备较好的数学语言表达能力是前提。尤其是对于基础教育阶段的小学生而言,培养能力尤为重要。因此,教师应把学生数学语言表达能力的培养贯彻落实到数学课堂中,为学生打好学习数学知识和技能的基础。
《大中华文库》作为实施“中国文化外译”国家宏观文化战略的重大译介工程,堪称国内译界最高水准,但是其在出版后却遭遇了在西方接受程度不高、传播渠道不畅的现实状况.本文以《大中华文库》为依托,探讨并反思中国典籍外译在对外传播中遇到的阻碍,以期为中国典籍外译的对外传播尽绵薄之力.
随着中国奇幻喜剧电影《你好,李焕英》在国内外电影市场迅速走红,其电影字幕的英译研究也逐渐吸引了学者的关注.本文以弗米尔的目的论为理论基础,分析目的原则、连贯原则和忠实原则在电影字幕英译中的体现,以期对中国电影字幕英译及其研究提供借鉴.
良好的职业素养是除了专业知识和技能之外衡量高素质应用型人才的重要指标,行业学院是产教融合背景下致力于解决高校人才培养与行业需求脱节的组织,能够通过提供真实的职业情境和协同育人环境,强化职业素养教育。通过总结浙江树人大学投资学专业依托行业学院培养高级应用型人才的实践探索,针对职业素养教育中存在的问题,从人才培养标准、教学场景设计、师资队伍建设、教学质量监测等方面提出了开展职业素养教育的基本思路和实现路径,并提出了相应的保障条件。