论文部分内容阅读
摘 要:直译和意译是两种最普通,却也是非常重要的翻译方法。了解如何正确使用这两种翻译方法对翻译实践有着重要意义。究竟该直译还是该意译,作者认为两者没有孰优孰劣之分。对不同的翻译文本采取的策略是不同的,但其中直译与意译应该是动态统一的,绝非割裂开来。真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。
一、引言
英语与汉语存在很大的差异。所谓英汉互译方法,就是:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言之间的文化障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓的直译。但若条件不完全相符就不能简单的直译。直译与意译两种翻译方法在实际应用时表明了各自独特的特点。直译和意译之争多年来一直存在,但一直没有定论。作者认为,两者没有优劣之分只要意义传达准确,表达通顺合理,能盡可能地传达出原文的意义和内涵,达到翻译目的,就是可取的翻译。
二、直译与意译
所谓直译(literal translation),既忠实原文内容,又符合原文结构形式。张培基在教材《英汉翻译教程》当中给出的直译的定义是:“所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。”就是年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释:“直译是指翻译时要保持原著的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。”直译,作为一种常用的翻译方法,在英汉翻译中具有重要的地位,也是英汉翻译中使用最多的方法。在使用中只要注意掌握好两种语言的语法特点,正确使用语法,做到辞达其意就可以了,如:“To kill two birds with one stone”可以翻译为(一石二鸟)、“Don’t shed crocodile tears”(别流鳄鱼泪)。
所谓意译(free translation), 是在忠实于原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使得译文符合汉语规范。要特别注意的是:直译中要杜绝生搬硬套的翻译,意译更不能信口开河,翻译起来不着边际。意译,是从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需要过分注意细节,但要求译文要顺畅地道。意译,是在充分理解翻译内容的基础上,离开原文的表达形式,表意翻译的一种方法。意译要求译者对原文意思把握准确,并结合自身对另一种语言文化、传统的理解,它不再拘泥于一词一句的严格一致和原文的语法形式,因而翻译过来的目的语更能忠实于原文意思的表达,也更像是译文使用群体自己的语言。如:“Do you see any green in my eye?”(你以为我是好骗的吗?)
三、直译与意译的动态统一
翻译过程中,直译可以对号人座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能使得翻译作品既忠实又流畅。如果直译不理想,就要采取意译的方法。一味直译或一味意译,都不完全符合英汉翻译的具体情况,都具有片面性,因为翻译一篇文章,完全直译或意译都是行不通的。不管是是直译法、意译法,或是把两种方法结合起来加以灵活运用,完全取决于原文本的具体情况,只有这样,才能实现信达雅的翻译原则。
直译和意译的最终目的都是为了忠实的传送原文的思想内容和文体风格,是动态统一的。如:“To add fuel to the fire”(火上加油),“Wall have ears”(隔墙有耳)。这两个例子在翻译过时,如果采用直译法,就不会有如此通顺、简洁、地道的效果。由此可见,直译与意译作为英汉翻译中的最基本的两种方法,在翻译中各有不同的作用,两种方法既有明显的区别,又相互补充,各有所长,各自又有局限性,它们没有绝对的优劣之分。因此,在翻译过程中,要确切表达原作思想内容和不违背译文语言规范,直译法具有优势。一方面,直译法能较好地保存原文的格调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜生动的词汇和表达方式,从而丰富了本土语言。但当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾不能采用直译法来翻译时,只能采用意译的方法。以原文思想内涵的表达为根据,而不只是拘泥于原文的语法结构和形式表达。采用直译法还是意译法,或是直译与意译相结合,绝不是随意而为的,而是要根据原文本的内容与特点,在准确把握原文本思想内容的基础上,创造性的运用。在翻译过程中,直译与意译不能割裂开来,二者是动态统一的。
四、结语
直译和意译是翻译实践中两种重要的翻译方法,看似简单易懂,其实不然。必须认真把握原文的思想内容与文体风格,斟酌推敲,灵活转换直译与意译,才能准确表达原文意义,尽可能地传达原文之美,使得译文通顺自然。
参考文献
[1]程镇球.英汉翻译问题[J]..中国翻译,1991(3)
[2]樊斐然、周彬.商务英语的语言特点及翻译[J].现代企业教育,2006(第20版)
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[4]贾文波.原文意图与翻译策略[J].中国翻译,2002(4):33.
[5]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
一、引言
英语与汉语存在很大的差异。所谓英汉互译方法,就是:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言之间的文化障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓的直译。但若条件不完全相符就不能简单的直译。直译与意译两种翻译方法在实际应用时表明了各自独特的特点。直译和意译之争多年来一直存在,但一直没有定论。作者认为,两者没有优劣之分只要意义传达准确,表达通顺合理,能盡可能地传达出原文的意义和内涵,达到翻译目的,就是可取的翻译。
二、直译与意译
所谓直译(literal translation),既忠实原文内容,又符合原文结构形式。张培基在教材《英汉翻译教程》当中给出的直译的定义是:“所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。”就是年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释:“直译是指翻译时要保持原著的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。”直译,作为一种常用的翻译方法,在英汉翻译中具有重要的地位,也是英汉翻译中使用最多的方法。在使用中只要注意掌握好两种语言的语法特点,正确使用语法,做到辞达其意就可以了,如:“To kill two birds with one stone”可以翻译为(一石二鸟)、“Don’t shed crocodile tears”(别流鳄鱼泪)。
所谓意译(free translation), 是在忠实于原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使得译文符合汉语规范。要特别注意的是:直译中要杜绝生搬硬套的翻译,意译更不能信口开河,翻译起来不着边际。意译,是从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需要过分注意细节,但要求译文要顺畅地道。意译,是在充分理解翻译内容的基础上,离开原文的表达形式,表意翻译的一种方法。意译要求译者对原文意思把握准确,并结合自身对另一种语言文化、传统的理解,它不再拘泥于一词一句的严格一致和原文的语法形式,因而翻译过来的目的语更能忠实于原文意思的表达,也更像是译文使用群体自己的语言。如:“Do you see any green in my eye?”(你以为我是好骗的吗?)
三、直译与意译的动态统一
翻译过程中,直译可以对号人座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能使得翻译作品既忠实又流畅。如果直译不理想,就要采取意译的方法。一味直译或一味意译,都不完全符合英汉翻译的具体情况,都具有片面性,因为翻译一篇文章,完全直译或意译都是行不通的。不管是是直译法、意译法,或是把两种方法结合起来加以灵活运用,完全取决于原文本的具体情况,只有这样,才能实现信达雅的翻译原则。
直译和意译的最终目的都是为了忠实的传送原文的思想内容和文体风格,是动态统一的。如:“To add fuel to the fire”(火上加油),“Wall have ears”(隔墙有耳)。这两个例子在翻译过时,如果采用直译法,就不会有如此通顺、简洁、地道的效果。由此可见,直译与意译作为英汉翻译中的最基本的两种方法,在翻译中各有不同的作用,两种方法既有明显的区别,又相互补充,各有所长,各自又有局限性,它们没有绝对的优劣之分。因此,在翻译过程中,要确切表达原作思想内容和不违背译文语言规范,直译法具有优势。一方面,直译法能较好地保存原文的格调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜生动的词汇和表达方式,从而丰富了本土语言。但当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾不能采用直译法来翻译时,只能采用意译的方法。以原文思想内涵的表达为根据,而不只是拘泥于原文的语法结构和形式表达。采用直译法还是意译法,或是直译与意译相结合,绝不是随意而为的,而是要根据原文本的内容与特点,在准确把握原文本思想内容的基础上,创造性的运用。在翻译过程中,直译与意译不能割裂开来,二者是动态统一的。
四、结语
直译和意译是翻译实践中两种重要的翻译方法,看似简单易懂,其实不然。必须认真把握原文的思想内容与文体风格,斟酌推敲,灵活转换直译与意译,才能准确表达原文意义,尽可能地传达原文之美,使得译文通顺自然。
参考文献
[1]程镇球.英汉翻译问题[J]..中国翻译,1991(3)
[2]樊斐然、周彬.商务英语的语言特点及翻译[J].现代企业教育,2006(第20版)
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[4]贾文波.原文意图与翻译策略[J].中国翻译,2002(4):33.
[5]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.