大与小的对话

来源 :疯狂英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pankerong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  霍顿与无名氏
  
  诺尔丛林里天真可爱的小象霍顿无意中发现了一个惊人的秘密,在一朵蒲公英上的一粒浮尘里,原来有一个叫“无名镇”的迷你世界。它深信这个世界的存在,并要拯救它于危险之中。其间与无名镇镇长建立了它们独有的联系方式和深厚友谊……
  
  We All Believe In You.
  第一次,无名镇的人们认识了外面的世界。
  
  Mayor: Citizens of Whoville, I’d like you to meet our friend, Horton. He’s going to help us.
  Horton, this is my wife, Sally.
  Sally: You exist! This means my husband isn’t crazy. Hooray!
  Mayor: And, a few of my daughters, Haley, Holly, Hulley, Hilda and Hedy.
  Daughters: Hi. Hi.
  Mayor: And here is Miss Yelp, my loyal assistant. And here’s Dr. Larue.
  Dr. Larue: You shamed us.
  Mayor: And Bert from Accounting. And Mrs. McGillicutty. And Mr. Farfugen from the Klugen Farfugens. And the old man in the bathtub.
  Sally: Let’s not overwhelm the poor fella, he’s never gonna remember all these names.
  Horton: Well, I’ll try my best. Sally, Haley, Hulley, Holly, Hilda, Hedy. Miss Yelp, Dr. Larue, Bert from Accounting. Mrs. McGillicutty, Mr. Farfugen of the Klugen Farfugens. And wasn’t there an old guy in a shower?
  Mayor: Bathtub.
  Horton: Oh, yeah.
  Mayor: We’re all here, Horton. And we all believe in you.
  Horton: Wow. That’s awesome. And it’s a responsibility I do not take lightly. I promise you a future that is safe, 1)sound and stable. We will create a world where every Who is 2)endowed with three 3)inalienable rights, to be 4)determined at a later date. And we will put a 5)speck on Mt. Nuel before the end of this decade.
  镇长:无名镇的镇民们,我来给你们介绍,我们的朋友霍顿。他是来帮助我们的。
  霍顿,这是我妻子莎莉。
  莎莉:真的有你这个人!这么说我丈夫没有疯掉。耶!
  镇长:还有我的其中几个女儿,哈莉,霍莉,赫莉,希尔达和海蒂。
  女儿们:你好。你好。
  镇长:这位是叶尔普小姐,我忠实的助理。这位是拉露博士。
  拉露博士:惭愧惭愧。
  镇长:还有我们的会计波特、麦克·格利克蒂太太和克鲁根·法福根家的法福根先生,还有浴缸里的老头。
  莎莉:我们可别把这个小伙子给搞懵了,他永远也记不全这些名字的。
  霍顿:这个,让我试试看吧。莎莉,哈莉,霍莉,赫莉,希尔达,海蒂。叶尔普小姐,拉露博士,会计波特,麦克·格利克蒂太太和克鲁根·法福根家的法福根先生。是不是还有一个在淋浴的老头?
  镇长:是在浴缸里。
  霍顿:哦,对。
  镇长:我们都到齐了,霍顿。我们大家都信任你。
  霍顿:哇,太棒了。我会慎重地挑起这个担子。我保证你们会有一个安全、可靠而稳定的未来。我们要建设一个美好世界,每一个无名镇的镇民都会拥有三项不可剥夺的权利,具体内容将在以后决定。在这个十年结束以前,我们将把这粒浮尘安家到诺尔山上。
  
  Our Way Of Life Is Under Attack.
  第一次,代表着丛林权威的袋鼠感受到了秩序被“破坏”的威胁。
  Kangaroo: What is happening to the Jungle of Nuel? There once was a time when people were people, and specks were specks. Well, I say if you can’t see it, hear it or feel it, it doesn’t exist. Our way of life is under attack. And who’s leading that attack? Horton!
  Mouse: Whoa. Whoa. Whoa. Wait a minute. This is Horton we’re talking about? You all know him. He wouldn’t hurt a fly. Except for that fly city he sat on. But he didn’t do that on purpose.
  Kangaroo: Shut up, mouse.
  Mouse: Hey, yeah. That’s weird. Ha. Ha. My 6)brownies are burning. I gotta go.
  Kangaroo: Are we going to let trouble makers like Horton poison the minds of our children?
  Crowd from the Jungle: No! Not the children!
  Kangaroo: When Horton tells the children about worlds beyond the jungle, he makes them question 7)authority. Which leads to 8)defiance. Which leads to 9)anarchy.
  Crowd from the Jungle:Yeah. Horton must pay! It’s that speck! We have to do something. For the children. For the children.
  Kangaroo: Are we going to let him get away with this?
  Crowd from the Jungle:No!
  
  Horton: Hey, fellas. Good to see ya, all at once. Heh heh. You look really great as a 10)horde.
  Kangaroo: Horton, Horton, Horton. Look at the mess you’ve created for yourself. All this 11)hullabaloo over a silly little flower.
  Horton: It’s a speck.
  Kangaroo: Right. I mean, it’s silly, really, all this talk of roping you and caging you and...Well, we don’t need to go into the details. The point is, this angry 12)mob, and all the trouble you’re in. It can all go away.
  Horton: Really?
  Kangaroo: Of course. All you have to do is admit, to everyone, that there are no little people living on that speck. That you were wrong, and I was right. You do that, and things can go right back to the way they were. But, if you don’t, you’re going to have to pay the price.
  Horton: Heh. So I just have to say it isn’t true.
  Go ahead. Rope me. Cage me. Do whatever you want. But there are people on this speck, and they have a mayor, who has 96 daughters and one son named JoJo. Who all share a bathroom whatever that is. And even though you can’t hear, or see them at all, a person’s a person, no matter how small.
  Kanagroo: That was beautiful, Horton.
  Rope him! Cage him! Burn that speck in a pot of boiling 13)bezel nut oil!
  
  袋鼠:我们的诺尔丛林到底怎么了?曾几何时,人就是人,浮尘就是浮尘。那我的意思就是,如果你看不到,听不见也感觉不到它的话,它就不存在。但我们这样的生活方式正面临挑战,是谁发起这项挑战的呢?是霍顿!
  老鼠:哎,哎,哎,等一下。我们说的是霍顿吗?你们都知道他的为人的啦。他连苍蝇都不忍心伤害,虽说他有一次坐在了苍蝇城上面,但他也不是故意的。
  袋鼠:老鼠你闭嘴。
  老鼠:啊,嗯,这事怪了。嘿嘿,我的蛋糕要烤焦了。我先闪了。
  袋鼠:难道我们就放任霍顿这种祸害来毒害我们孩子的心灵吗?
  丛林中的群众:不!不能让小孩受影响!
  袋鼠:霍顿跟孩子们讲丛林外的世界,弄得他们质疑和挑战权威,引起社会动乱!
  丛林中的群众:对!霍顿必须付出代价!就是那粒浮尘!我们必须行动起来!为了孩子!为了孩子!
  袋鼠:我们能放过他吗?
  丛林中的群众:不能!
  
  霍顿:嘿,伙计们,很高兴见到你们,都来了啊,呵呵。一大群人挺壮观的。
  袋鼠:霍顿,霍顿,霍顿,看看你给自己搞出来的乱摊子。为了一朵傻叽叽的小花,至于这么无事生非吗?
  霍顿:是一粒浮尘。
  袋鼠:是,我是说,真是太可笑了,这些要把你捆起来、关起来的话……啊,我们没必要说得太具体。我的意思是,这些愤怒的群众,和你惹的麻烦,都可以统统消失。
  霍顿:真的吗?
  袋鼠:当然了,只要你向大家承认,这粒浮尘上根本没有住着什么小人;承认你错了,而我是对的。这样的话,一切就都能恢复本来面貌;但如果你不这么做,就得付出代价了。
  霍顿:呵,我只要说这些都是假的就可以了。
  来吧,把我绑起来,关起来吧,随你们怎么着。可是这粒浮尘上就是住着有人,他们还有个镇长,镇长有96个女儿和一个叫乔乔的儿子。他们都共用一个浴室什么的东西,管它呢。虽然你们什么都听不到也看不见,但是,再小的生命也是生命。
  袋鼠:说得好啊,霍顿。
  把他捆起来、关起来!把那粒浮尘扔到机油锅里煮一煮!
  
  We Are Here.
  第一次,小镇迫切地渴望自己的存在能被发现。
  Mayor: They don’t believe we’re here. We’ve got to make some noise! We are here. We are here. We are here.
  Crowd from Whoville: We are here. We are here. We are here…
  Mayor: Come on, everybody.
  Crowd from Whoville: We are here. We are here. We are here…
  
  Kangaroo: This will teach you not to make up stories about people on specks.
  Horton: Listen! There they are.
  Crowd from the Jungle:Rope him! Cage him!
  Horton: It’s not working. I can hear you, but their ears aren’t strong enough.
  Mayor: We need to be louder. Get every Who to make noise. Everyone.
  Crowd from Whoville: We are here. We are here…
  Mayor: JoJo, where are you going? We need every voice. JoJo!
  Horton: You need to make some noise down there. Or we’ll all be destroyed.
  
  Voiceover: The Mayor grabbed a 14)tom-tom and started to smack it.
  And all over Whoville they 15)whooped up a racket.
  They rattled tin kettles. They beat on 16)brass pans.
  On garbage pail tops and old cranberry cans.
  They blew on 17)bazookas and blasted great 18)toots.
  On 19)clarinets and 20)oom-pahs and boom-pahs and 21)flutes.
  
  镇长:他们不相信我们的存在,咱们得弄出点动静来!我们存在。我们存在。我们存在。
  无名镇的群众:我们存在。我们存在。我们存在……
  镇长:喊啊,大家都来喊。
  无名镇的群众:我们存在。我们存在。我们存在……
  
  袋鼠:看你下回还说不说瞎话,说什么灰尘上也会有人。
  霍顿:听啊,他们存在!
  丛林中的群众:捆起来! 关起来!
  霍顿:这不管用,虽然我能听见,但他们的耳朵还不够灵敏。
  镇长:咱们的声音还得再大些,叫所有的无名镇民都来喊,所有人。
  无名镇的群众:我们存在,我们存在……
  镇长:乔乔,你要去哪?每个人都得喊,乔乔。
  霍顿:你们那儿快弄出点声音来啊,不然咱们就都完蛋了。
  
  画外音:镇长抓起一只手鼓,使劲地拍起来。
  所有的无名镇民弄出了一大片声浪。
  他们敲着锡壶,打着铜锅。
  他们敲打着垃圾桶盖子和旧红莓罐子。
  他们吹起长号,吹起大号。
  吹起竖笛、长笛,吹起十八番乐器。
  
  A Person’s A Person, No Matter How Small.
  第一次,两个世界听到了对方。
  JoJo: Yaaaaaaaaaaawp.
  Crowd from Whoville: We are here. We are here…
  Child from the Jungle: I hear it. I hear it. They are there.
  Voiceover: And that yawp. That one small extra yawp, put it over and all the Who noises burst out of the 22)clover.
  Crowd from the Jungle:I hear it. Me, too. So do I.
  Horton: You did it, Mayor. You did it.
  Mayor: We did it!
  Horton: I’d like to thank the Mayor of Whoville who believed in me from the beginning.
  Mayor: Oh, Horton, we’re going to miss you. What are we gonnado without you, Horton?
  Horton: Aw, don’t worry. I’ll always be around.
  
  (Singing)
  And even as I wonder
  On
  Keeping you in sight
  You’re a candle in the window
  On a cold, dark winter’s night.
  (Beautiful 23)metaphor.)
  And I’m getting closer than I ever thought I might.
  (Whew! That’s a little high for me.)
  Baby, I can’t fight this feeling any more.
  I’ve forgotten what I’ve started fighting for.
  And if I have to crawl upon your floor
  Crawl upon the floor
  Come crashing through your door.
  Crashing through your door.
  Baby, I can’t stop this feeling any more.
  I can’t stop this feeling any more.
  
  Voiceover: And so, all ended well for both Horton and Whos. And for all in the jungle, even kangaroos. So let that be a lesson to one and to all. A person’s a person, no matter how small.
  
  乔乔:呀——
  无名镇的群众:我们存在,我们存在……
  丛林中的小孩子:我听到了,我听到了,确实有人。
  画外音:随着那一声“呀”,那多出来的一声微不足道的“呀”传出来,所有无名镇民发出的声音都从三叶草里传了出来。
  丛林中的群众:我听到了。我也听到了。我也是。
  霍顿:你成功了,镇长,你成功了。
  镇长:我们成功了!
  霍顿:我要感谢无名镇的镇长,他从一开始就信任我。
  镇长:噢,霍顿,我们会想念你的。没有你我们可怎么办哪,霍顿?
  霍顿:呵呵,别担心,我不会走远的。
  
  (演唱)
  即使当我想
  着
  追随你左右
  你是这寒冷漆黑的夜晚
  窗台上的烛光
  (很美的比喻。)
  我自己也没想到,能这么近距离地靠近你,
  (汗,这调子对我来说有点高了。)
  宝贝,我再也无法抗拒这种感觉了
  我都忘了自己当初奋斗的原因了
  即使我不得不在你家的地上爬过
  在地上爬过
  冲进你的家门
  冲进你的家门
  宝贝,我再也无法抗拒这种感觉了
  我再也无法抗拒这种感觉了
  
  画外音:就这样,霍顿和无名镇民,所有丛林里的居民,即便是袋鼠,都迎来了一个美好的结局。让我们大家记住这个教训:再小的生命也是生命。
  


  


  


  


  


  

其他文献
期刊
期刊
  
期刊
期刊
期刊
  
期刊
期刊
  
期刊
  
期刊
期刊