翻译与中国当代艺术:近30年外国美术史研究检视

来源 :画刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinghun124
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、美术文献翻译的重要性翻译是国际交往中的必经程序。……中国文明很善于吸收外来文化,像唐代就是一个政治、经济、文化各方面都有国际水准的时期,也是翻译文献最多的时期之一。那些翻译文献不仅影响了整个中国的文化精神,甚至影响了汉语的表达方式。比如佛经的翻译,就改变了中国经典深奥的古文传统,用更为简洁醒豁的白话文表达,更适合普通人持颂、研读。到了晚清,政府专门设立了翻译局进行大量翻译工作,这项工作一直持续到民国。在中国向世界开放的过程中,西方丰富的科学、文学、哲学、艺术、宗教著作都被翻译过来,掀起了中华民族吸收外来文化的新高潮。 First, the importance of art literature translation Translation is a must in the process of international exchanges. ... ... Chinese civilization is good at absorbing foreign cultures, such as the Tang Dynasty is a political, economic and cultural aspects of all have an international standard period, but also one of the most translated period of time. Those translated documents not only affected the cultural spirit of China as a whole, but also affected the way Chinese was expressed. For example, the translation of Buddhist scriptures, it changed the Chinese classic esoteric classical tradition, with a more concise clear language to speak, more suitable for ordinary people to sing, study. In the late Qing Dynasty, the government set up a translation bureau to conduct a large number of translation work, which lasted until the Republic of China. During the process of China’s opening up to the world, the rich scientific, literary, philosophical, artistic and religious writings of the West have all been translated, setting off a new upsurge for the Chinese nation to absorb foreign cultures.
其他文献
人体的大部分是水。你的体重是30千克的话里面就含有20千克的水。水遍布人体的各个部分,在所有湿润的地方都会有水:血液、唾液、皮肤、肌肉…… Most of the human body is
期刊
为应对人口老龄化对养老保障和劳动力市场带来的严峻挑战,近年来,发达国家开始探索构建灵活退休机制.灵活退休机制将领取养老金和持续工作有机结合,鼓励老年劳动者继续工作,
分析了防空C3I系统通信子网数据到达、处理、传递的随机分布规律及其影响的诸因素,并提出了数据到达的AR(1)随机序列模型。分析所得出的结论,对建立仿真系统及通信子网性能分析有参考价
徐州地处苏、鲁、豫、皖四省交界带,虽自古受东夷文化、齐鲁文化、中原文化、楚文化等多元文化的冲击、陶冶,却又孕育了独特的乡风民俗。徐州饮食独具一格。它把南甜北咸、
采用硅橡胶薄膜制成的气窗,调节贮存有果、蔬的塑料帐内气体成份的气调贮藏方法,首先应用于法国。1976年以来,中国科学院上海植物生理研究所与上海市果品公司、蔬菜公司等单
清代袁枚说:“鸡功最巨,诸菜赖之。”把鸡肉尊为羽族之首,而《本经》也把鸡列为食中“上品”。现代营养学家把它称为“营养之源”。鸡,分家鸡、野鸡两大类。据郑作新编著《中