论文部分内容阅读
随着七十年代的“文化转向”,传统翻译理论对译者不重视的现象得到改善,越来越多的学者开始关注译者及译者主体性。字幕组作为特殊的译者,在对影视剧进行翻译时有着一定的自由发挥空间,体现出译者主体性。本文将以美国经典情景喜剧《老友记》的字幕翻译为例,从译者主体性的观点来对其中的中英翻译进行研究,旨在提高人们对译者和字幕翻译的重视,以此推动字幕翻译的提高。