从功能翻译理论看电影《三峡好人》的字幕翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yw1234c
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文从德国功能翻译理论角度对电影字幕翻译进行了系统性研究。并以影片《三峡好人》为个案,深入分析其字幕翻译文本,阐明字幕翻译对迎合目标语受众,以成功打入市场的重要性。
  关键词: 电影字幕 翻译功能 翻译理论 《三峡好人》
  一、电影字幕的功能主义分析
  人们在使用语言时,其目的是不同的,从而使语言具有不同功能。在外语片字幕翻译中,翻译的目的显然不是记录原语文化中的交流行为,而是在新的环境下创造出电影发行者与观众的交际行为。字幕最基本的功能是信息的传递,使观众理解剧情。因此,译制片原语的功能与目标语字幕的功能已经发生了改变,诺德在“工具型”翻译中提到了“异功能”这个概念。
  电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性决定了其翻译是目标取向策略。也就是说,译者在忠实表达原语言和文化信息时,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。依此,电影字幕翻译的标准应是信息相符、功能一致。然而,翻译中不可避免地会遇到语言、文化的差异,因此很难在语言、文化信息和功能特征上同时对等。翻译中必然涉及两种语言之间的转换和两种文化之间的交流,必然会引出另一个问题,那就是如何处理源语文本中特有的语言形式、习惯和文化传统。电影字幕翻译中多用到归化、异化策略,缩减策略,直译、意译策略。选择适当的翻译策略对目的语观众而言至关重要。
  二、翻译策略及译文赏析
  《三峡好人》以两个故事为两条线穿插展开。一个故事讲述的是来自山西的韩三明前往四川寻妻。其妻是以3000元买来的,后被公安解救回去。另一则故事讲述的是来自山西的妻子沈红往四川寻找在外打工多年未回的丈夫郭斌。两对夫妇都重逢了。前者选择重归于好,共同生活,而后者选择离婚,开始各自的新生活。由于故事背景发生在四川奉节,四川方言、山西方言和有地方特色的场景颇多。译者在翻译时,为了帮助目的语受众了解中国文化,使用了一些翻译策略。
  (一)语境中称谓词的翻译
  例1.(1)韩三明:以前的男人。
  Han:I’m her ex-husband
  (2)沈:我是他爱人。
  Shen:I’m his wife
  (3)韩:你现在的老公对你好不好?
  Han:Is your new husband good to you?
  (4)韩的前妻:你有老婆吗?
  Ex-wife of Han:You have a new wife?
  以上的称谓词分别指“丈夫”和“妻子”。在中国某些地区,对丈夫的非正式称谓用“男人”,作者将第一个“以前的男人”译为“ex-husband”,即“前夫”,使目的语观众更加明白易懂。中国人习惯用“爱人”来指称自己的丈夫或妻子,译者没有直译为“lover”。事实上,中国人对“丈夫”和“妻子”的称谓词多于英语中的“husband”和“wife”。由于没有对等词汇,在译成英语时,只能根据语境采用增补、更改、缩减等策略。
  例2.(1)韩三明:你知道麻幺妹儿吗?
  Han Sanming:Do you know Missy Ma?
  摩的的哥:我们女孩都叫幺妹儿你找哪个?
  Driver:They’re all called“Missy”here,which one do you mean?
  (2)何老板:青石街5号原来是麻老大一家。
  Mr.He:Brother Ma used to live there.
  (3)(姓名不详):郭老板啊?老王
  (Anonymous):Boss Guo?Wang!
  (4)刘厂长:刘主席你上来一下有人找郭斌。
  Mr.Liu:shop steward Liu someone wants Guo Bin.
  (5)沈红:大姐,你知不知道郭斌在哪儿吗?
  Shen Hong:Ma’am,do you know where Guo Bin is?
  (6)少女春宇:姐姐,你是不是从外地来的?
  Chun Yu:Ma’am,you’re a visitor,right?
  “幺妹儿”是四川方言中对姑娘的称呼。因为英语中没有对等词汇,所以译者用了非正式词“Missy”一词。中国人喜欢在所称谓的人的姓前面加上头衔、职务,“老大”就有种江湖气息在里面,此处译为“Brother Ma”,传达了尊敬之意。“大姐”、“姐姐”是对比自己年长的女士的尊称,此处译为“Ma’am”,符合目的语观众的习惯。
  (二)文化信息的处理
  同任何其他类型的翻译一样,电影字幕翻译中的文化信息(Cultural Imformation)是翻译中最难处理的地方。电影作为一种特殊的文化形式,其字幕的翻译既包括语言层次,又包括文化层次。影视翻译不再是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系。
  例1.(无名):天堑变通途!你把毛主席的理想都变成现实喽。
  (Anonymous):Quite a big challenge!Chairman Mao dreamed it and you made it happen!
  说话者引自1956年毛泽东畅游长江时写的《水调歌头·游泳》中的“一桥飞架南北,天堑变通途”。“天堑”在诗中喻指长江。此处若直译的话,就会让目的语观众一头雾水。不难看出,说话者是为了说奉承话,赞美大桥的建设难度之大。而且由于字幕本身具有时间、空间限制等特点,不容译者做更多的解释,因此转换信息的译法更为合适。   例2.(1)马:我们去云阳摆平一个人。
  We’re going to Yunyang today to bet up some guy.
  (2)摩的的哥:找人还是找活路?
  Are you looking for a person or a job?
  (3)韩:你都出月子了我妈都不让你干活,养不住。
  Han:You’d given birth,my mother wouldn’t let you go back to work.But you still left.
  (4)东明:应酬嘛。Just being social.
  沈:是逢场作戏吗?
  He’s having some fling?
  在进行两种异质文化间的转换时,译者不仅比较准确地传达了原语文本的意思,还尽量保持了原语文本的风格。通过人物的个性化的语言,展现出了人物的个性、身份、地位等特征,帮助目的语观众加深了对影片和中国文化的理解。
  例3.(1)何老板:你有啥事嘛?你来奉节干啥子嘛?啥子?
  Mr.He:What is it?Why are you in Fengjie?What?
  (2)摩的的哥:三峡工程你晓不晓得?要不要得?
  Driver:Ever heard of the Three Gorges Dam?How about it?
  (3)麻老大:几时来的?
  Old Ma:When did you get here?
  由于影片以四川奉节为背景,因此带有浓厚的地方色彩。最明显之处就是奉节方言和山西汾阳方言。“啥子”、“晓不晓得”、“要不要得”和“几时”是典型的方言词汇。普通话里没有对应的词汇,有的原语观众都听不懂,更别说目的语观众。译者虽然译出了意思,却没有表现出方言的特点。方言包含一个人的身份、地位、职业等信息。究竟方言是可以译的,还是非可译的,这是一个值得探讨的问题。
  三、结语
  越来越多的国产影片获得国际大奖,电影与字幕翻译的关系是密不可分的。译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。因电影的字幕翻译受时间和空间的限制,电影中许多具有浓厚文化色彩的词语及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。比如翻译双关、文字游戏、俗语等时,译者通常不得不放弃,这实际上是在很大程度上对原电影的“叛逆”。其实可用以下三种策略处理字幕翻译中的文化信息:一是采用文化补偿原则。文化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使观众对不同语言和文化的电影有所了解。二是采用文化移植原则。这种原则能使字幕读起来比较地道和生动。译者需舍去原语的文化特色,恪守本族语,使字幕更容易被观众理解和接受。当前两种策略都行不通时,就用第三种策略,即文化协调原则,但这不可避免地会出现原语和译语中文化信息的丧失。译者在处理字幕翻译中的文化信息时,须注意到这三种策略的运用应和电影画面有机结合起来,充分发挥图片的说明性和解释性,达到文化交流的目的。在字幕翻译中,译者应多种翻译策略并用,更好地传达出影片的文化内涵。笔者期待更多的优秀电影走出国门,走向世界。
  参考文献:
  [1]郭靖.从功能法析电影字幕的翻译[J].宜宾学院学报,2008,(7).
  [2]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005.
  [3]李运新.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4).
  [4]卢炳群.影视字幕翻译散论[J].南京晓庄学院学报,2002.
  [5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域中国翻译[J].中国翻译,2000,(1).
  [6]吴自选.德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J].中国科技翻译,2005.
  [7]殷玲.从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理[J].外国语言文学研究,2008,(8).
其他文献
现代医疗背景下,产妇在分娩的过程中,尽可能缩短产程时间、缓解疼痛,避免产科不良事件的发生不仅仅是产妇及家属的要求,也是所有产科工作人员需要达到的目的.不管是产科医师
草原生态环境保护是新疆塔城区生态文明建设的重要组成部分.尤其是最近几年,国家对生态环境保护重视程度不断提高,社会大众的生态环境保护意识大大增强,为草原生态环境保护提
摘 要: 教师职业是职业倦怠的高发人群之一,而体育教师的职业倦怠现象更加特别。职业倦怠不仅会导致教师没有工作热情,而且不利于教师的心理健康。作者对造成体育教师职业倦怠的原因作分析,为解决体育教师职业倦怠问题提出一些建议,希望能提高体育教师的综合素质,激发教师的工作热情。  关键词: 体育教师 职业倦怠 原因 危害 对策  一、中学体育教师职业倦怠的表现及危害  1.中学体育教师的职业倦怠表现。  
期刊
今年注定是特殊的一年,疫情還没有完全结束,一年一度的开斋节如期而至。  因为今年的特殊情况,家人商量后决定今年的开斋节简单准备,不再和亲戚们搭伙制作油炸食品,到时候去下南关买点馓子、点心招待亲戚就行了。  虽然这么决定了,但总觉得还是缺了点什么,到底缺了什么又说不上来,记忆中馓子的香味,馓子的温暖,馓子的点点滴滴涌上心头。  馓子是一种油炸面食,《名义考》中记载:“绳而食之,曰环饼,又曰寒具,即今
期刊
目的:比较分析FUE技术与FUT技术在治疗斑秃中的应用效果.方法:回顾性分析2017年12月至2020年2月在我院进行治疗并进行植发手术的斑秃患者100例,分两个对照组,50例用FUE毛发移
目前,农村“留守学生”的教育已成为社会性问题.抓好“留守学生”的教育,引导“留守学生”树立正确的世界观、人生观和价值观,培养“留守学生”良好的思想道德品质有着十分重
一  七女峰是一座神秘的山。  初识七女峰,我是从华容地理的简介上了解的:在夜合山如剑剁断的山势,经东山一起,纱帽山二起,猪爬岭后即突兀耸立再起一峰,名曰七女峰。相传昔人曾见七神女来此而命名。登上峰顶,则可北看桃花红霞染,南观洞庭水接天。远眺沱江之滨四十八朵荷花池,近见笔架山后四十八颗铜铃山,有声有色,美不胜收。  在华容,关于七女峰的传说有很多个不同的版本,而流传甚广的有四种说法。  一说七仙女
期刊
有人说,小学生把老师的话视为“圣旨”,在小学生的心目中,教师是最有学问的人,能教给他们许多新鲜有趣又非常有用的知识;教师是最有权威的人,指挥和决定班级里大大小小的事务。因此,他们认为听老师的话是绝对不会错的。学生信赖、尊敬、热爱教师往往到了崇拜的地步。  那么,小学数学教师究竟应该具备哪些品质呢?  一、教学就意味着责任,天赋责任不容推卸  没有责任感的教师不是合格的教师,没有责任感的教师不能成为
期刊
分析了研究生实验操作方面存在的共性问题,探讨了解决策略与途径.通过教学改革实践发现,组织实施大型仪器培训、引导学生参与实验准备工作、改革实验教学模式,有助于提高研究
茅草屋是北方再普通不过的几间土坯房,椽梁弯曲,上面零散地铺着芨芨草,抹上屋顶泥巴平坦如园场,老式木门窗被风吹得咿呀作响。房屋坐落在村子的最南头,距村子有一里地,在一个叫图坦的山脚下。左面是一座光秃秃的山包,前面是一片宽广的黄土滩,右边是两户乡民的宅子,屋后有高高的山峦。身处繁华,久居闹市,要想不时寻找一种归家的感觉,那就是走进故乡那间茅草屋里的苦辣酸甜。  日子是苦熬出来的,父亲时常说。老房子坐落
期刊