论文部分内容阅读
在小说《红楼梦》中莺莺燕燕、卿卿我我的情感世界里,刘姥姥的出现无疑是个亮点。她质朴真诚、幽默睿智的个性给高贵奢华的大观园增添了另类的生命气息,给包括贾母在内的众人带来了无尽的乐趣和心灵的释然。刘姥姥看似粗俗幽默、却通过作者富含哲理的语言,折射出了一名乡村老妪淳朴善良的本真。言语不只是语言符号的结合,也是承载丰富文化的语言系统。刘姥姥极富乡土气息的语言中蕴涵了丰富的语用含义。本文旨在从言语行为角度分析刘姥姥的一些代表性话语,对比霍克斯和杨宪益二位译者在准确传达其语用意义时所采用的方法和策略。
In the novel “A Dream of Red Mansions” Yingying Yan Yan, Qingqing me my emotional world, the emergence of Liu grandmother is undoubtedly a bright spot. Her simple and honest, humorous and intelligent personality adds an alternative life to the luxurious and magnificent Grand View Garden and brings endless fun and spiritual relief to all, including Jiamu. Grandmother Liu seems vulgar and humorous, but through the author’s philosophical language, it reflects a simple and kind-hearted old man in the village. Speech is not only a combination of language symbols, but also a language system that carries a rich culture. Liu grandmother richly rustic language implies a rich pragmatic meaning. This article aims to analyze some representative discourses of grandma Liu from the angle of speech act and contrast the methods and tactics used by Hawkes and Yang Hsien-yi in translating their pragmatic meanings accurately.