大学英语四级考试听力理解测试对语用能力的考查——基于《中国英语能力等级量表》的分析

来源 :浙江外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mike595959
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究以2017—2019年大学英语四级考试(CET-4)听力理解试题为语料,以《中国英语能力等级量表》中的听力理解能力量表为对照,结合重组试题测试和访谈,探究了CET-4听力理解测试对语用能力的考查情况.研究发现:就试题本身而言,2017—2019年CET-4听力理解试题对五级能力的考查涵盖了听力理解能力量表中78.95%的观测点;关于意义维度的考查比重逐年下降,关于情感维度和态度维度的考查比重逐年上升.从测试结果来看,CET-4听力理解测试的试题难度按升序排列依次为意义维度试题、情感维度试题、态度维度试题.从访谈结果来看,受试对听力理解测试中语用能力考查的感知和理解还不够清晰,缺乏如何克服听力理解障碍的系统性知识.上述研究发现对于一线大学英语听力教学设计、评估与反馈均具有一定的参考意义.
其他文献
为了回答在中国图书馆学发展过程中图书馆学思想体系是如何形成的、是怎样的体系、有什么样的价值等问题,本文以中国古代图书馆学和现代图书馆学的产生和发展为线索,结合相关史料与客观分析,通过"抽象—内核—价值"的思辨路线,揭示中国图书馆学思想体系之本来面目.本文总结凝炼出中国图书馆学的主要思想——要素思想、藏用思想、书文化思想、传播思想、分类思想、导读思想,揭示其思想体系的内核——以图书文献为本,并进一步指出中国图书馆学思想所体现出来的文化、教育、科学价值具有现实意义,对当代图书馆与图书馆事业具有重要的指导作用.
组织生态学理论对新组织的成长演化具有较强的解释力,为本科层次职业教育发展提供了新的分析视角.从组织生态学视角来看,本科层次职业教育存在组织生态位重叠、制度环境不够成熟、认知合法性获取困难等潜在风险.针对这些潜在风险,本科层次职业教育应积极调整组织生态位,优化功能定位;完善制度建设,营造良好的制度环境;凸显类型教育属性,提升本科层次职业教育的认知合法性.
俗话说,干什么吆喝什么.我个人认为,世界上真正“一无所长”者是没有的,本文中我提到的一无所长之“长”,特指一个人的职业技能,即一个人从事某种职业,诸如制作模具、熔接光纤、操作机床、烹饪中餐等职业必须具备的职业知识和职业技能.职业技能是现代人最重要的能力素质,因为,现代社会中,大多数人都要找一份工作(职业),通过工作获得生活的报酬.
期刊
我国职业院校境外办学近十年来得到了比较快的发展,新的海外分校不断开设,办学形式多样,在服务“一带一路”建设、促进中外人文交流、提升我国职业教育国际影响力等方面作出了贡献.我国职业院校境外办学时间不长,仍处于自主探索中,境外办学面临政策保障措施不完善、办学资金筹集困难、校企协同机制尚未健全、办学定位不够清晰、招生数量低于预期、专业教师选派困难等困境,需要完善政策设计、建立协同机制、加强能力建设,以推进我国职业院校境外办学健康发展.
现实当中,我们的生活离不开生产,生活中的吃穿住行用,哪一样也离不开工厂生产的用品.前两天,我家里买了个扫地机器人,代替人工搞卫生,路线设计好,它按照指令就打扫房间,省了人力.我不由得感慨,只有生产好,生活才会好.我们生活在一个工厂制造出来的世界里,大多数人如果离开工业产品,即使短短一段时间,也会无所适从.没有工厂生产的质优量足、品类齐全的生活产品,怎么会有美好生活.
期刊
试点作为长期贯穿于我国高职教育发展过程中的重要手段,持续推动高职教育的发展.探索型高职教育试点为我国高职教育发展拓宽格局;测试型高职教育试点为我国高职教育发展指明方向;示范型高职教育试点为我国高职教育发展提供标杆.虽然高职教育试点工作的初衷均指向由“点”及“面”、推广经验,但试点过程中存在“利用”试点和“放弃”试点的行动选择和“点还是点”的实践结果,这将造成高职教育试点工作的失败.因而,有必要通过探索和测试总结高职教育试点的成败得失,以发展眼光遴选“示范型试点”,并对高职教育试点的运行经验进行研究.
为应对高新技术的快速发展、老龄化社会的影响和企业雇佣形式的转变,日本创办了本科层次职业教育——专门职大学.专门职大学的建立可解决日本社会面临的部分问题,然而其在创建的过程中也面临着许多争议,包括:新建还是合并?能否在普通大学开设职业课程?能否吸引足够的学生?为了缓解争议,日本政府和学校采取了严审办学资格、改革招生制度、改革培养模式、完善就业保障机制等举措.它给我国本科层次职业教育发展的启示是:明确本科层次职业教育的基本功能、拓宽本科层次职业教育的发展路径、探索本科层次职业教育的培养模式.
“一带一路”倡议的实施为职业教育的国际化拓展了新空间.职业教育抓住机遇,以“鲁班工坊”为平台,积极服务“一带一路”建设.在逻辑理路上,职业教育加速国际化转型:其服务方向从“国际经验输入”转向“本土资源输出”,服务格局从“区域经济建设”转向“命运共同体建设”,服务内容从“局部技术打造”转向“技能积累的体系构建”.但受各方条件所限,其在服务“一带一路”建设方面还存在着现实困境,即“鲁班工坊”作为职业教育国际化品牌的知名度还不够高,“一带一路”沿线国家国民尚未完全体验到中国职业教育的价值,职业教育服务“一带一路
本文运用多维分析法,对比考察《金匮要略》罗希文译本与阮继源和张光霁译本的语域特征.研究发现,两个英译本在“指称明晰性与情境依赖型指称”和“信息抽象与具体程度”上存在显著差异.罗希文译本的指称明晰性显著强于阮继源和张光霁译本.罗希文译本的信息具体程度较高,阮继源和张光霁译本的信息抽象程度较高.两个英译本在31个语言特征上存在显著差异.本文对中医药典籍翻译具有一定启示.
一直以来学界对语料库翻译学属于学科还是范式的问题存有争议.本文尝试回归语料库翻译学本身,从其发展历程中寻找答案.本文首先回顾了语料库翻译学基于语料库的研究范式,发现语料库翻译学和基于语料库的翻译研究二者之间容易出现混淆.随后,本文发现语料库驱动也可作为语料库翻译学的研究范式,并对语料库驱动的范式展开思考.整体来看,语料库翻译学是具有基于语料库和语料库驱动两种研究范式的独立学科,其学科属性为与描写翻译学并立的翻译学分支.本文认为应明晰学科与范式的使用,承认基于语料库与语料库驱动作为研究范式的地位;应强化语料