论文部分内容阅读
我认识人民文学出版社是从蒋路、孙玮(绳武)合译的《俄国文学史》开始的。五十年代我入北大俄文系学习时,系主任曹靖华教授的办系方针是全面加强俄语教学,突出文学方向。单是文学方面就设有《俄苏文学史》和《俄苏文学作品选读》两门重头课程,从二年级到四年级贯彻始终。还有翻译课也以文学作品为重点。这些课程除有俄文原文教材外,课外读物使用的都是人民文学出版社的译本。人民文学出版社作为国内最具权威的文学专业出版社,对外国文学进行了有组织、有计划的翻译和介绍,所约的译者都是中外文功底极深厚的名家,他们的译文
I know the People’s Literature Publishing House started with the “History of Russian Literature” translated by Jiang Lu and Sun Wei (Shengwu). When I was a student of Peking University’s Russian Department in the 1950s, the guiding principle of Professor Cao Jinghua, head of department, was to comprehensively strengthen Russian teaching and highlight the direction of literature. In literature alone, there are two important courses, “Russian Literature History” and “Russian Literature Reading”, from the second grade to the fourth grade. There are also translation classes to focus on literature. Except for Russian textbooks, these books are all translated by People’s Literature Publishing House. People’s Literature Publishing House, as the most authoritative literary publishing house in China, conducted an organized and planned translation and introduction of foreign literature. The translators are all highly-qualified masters of Chinese and foreign languages and their translations