论文部分内容阅读
本文以赛珍珠The Good Earth译本为研究对象,分别选取胡仲持译本与由稚吾译本为一组,张万里、张铁笙合译本与王逢振、马传禧合译本为一组,从文化回译视角,采取对比研究法、文本阅读法等进行研究,研究发现译者在选择用词、翻译文化负载词方面主要受到所处时代的影响,而译者对性描写的处理方式及在译作中增加对原文的解释、评论,是译者的自我意识不自觉地渗透到译作中的结果。