论文部分内容阅读
《语文教学之友》2002年第一期《“届时恭请光临”对吗》一文,对请柬上常规使用的“届时恭请光临”这种构词方式提出异议。认为“既然请柬已经发出,‘恭请’已经成为事实,怎么还要‘届时恭请’?邀请者的言行岂不矛盾”。主张“‘届时’的位置移到‘恭请’以后,作为‘光临’的修饰语,成为‘恭请届时光临’”。并且还主张把“届时”省略,请柬上只印“恭请光临”才“礼数周到,语言简洁”。上述说法,本人实难苟同。是用“恭请届时光临”好,还是用“届时恭请光临”好?我们先不去急于下结论。但“届时恭请光临”是相沿已久的用法,这恐怕不会有争议。那么既然
“Friends of Chinese Language Teaching”, the first issue of “” in 2002, would like to pay attention to the article “Is It Right?” and raised objections to the “When will you come to Hong Kong?” I think “Since the invitation has already been issued and ’Greetings’ has become a reality, how can we ”respectfully ask for it“? The inviting person’s words and deeds are not contradictory.” After claiming that “the position of ’the time’ has been moved to ’Greetings’, as a modifier to ’visit’, it will be ’respectfully invited to visit’”. It also advocated omitting “time ”. Invitations were printed on the invitation only “Congratulations ” I can hardly agree with the above argument. Is it possible to use “respectfully invite you to visit” or use “to come to Christine ”? Well, let’s not rush to conclusions. However, “I would like to come to you” is a long-standing usage. I am afraid this will not be controversial. So since