中国文学“走出去”之翻译策略研究——以葛浩文?师傅越来越幽默?英译本为例

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwwman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以?师傅越来越幽默?的英译本为研究对象, 重点研究了葛浩文在翻译莫言作品时采用的翻译策略。 通过rn对葛浩文译本的深入分析, 笔者发现葛氏的翻译不仅考虑了读者的可接受度, 还在一定程度上保留了原作品中的中国特色,rn大大地推进了中国文学“走出去”。
其他文献
《聊斋志异》 是我国文学史中志怪传奇文学的优秀作品, 作者蒲松龄历经四十年漫长的创作, 广泛搜集民间rn传说、 故事, 在此基础上创作出这部神奇的小说。 书中作者通过对科考士
本文首先对新形势下建筑施工企业纪检监察有效监督意义作出阐述,然后对新形势下建筑施工企业纪检监察组织实现有效监督的难点展开分析,最后针对难点产生主要原因,结合实际情
族裔作家杰拉德﹒维兹诺(Gerald Vizenor, 1937—) 的作品《自由的恶作剧者》(The Trickster of Liberty),rn描绘了在主流文化与族裔文化交织所形成的第三空间中, 在后殖民的视域下, 印
万隆集团人力资源规划设计在知识经济时代,越来越多的企业意识到,员工才是企业重要的资本。一个组织或企业要维持生存和发展,拥有合格、高效的人员结构,就必须科学地预测人力资源
西南联大, 全称国立西南联合大学, 联合的是北大、 清华和南开三所知名大学。 西南联大历时9年(1937-rn1946), 与抗日战争时期基本重合, 是战争迫使三大名校联合在一起。 抗日战争
包拯是北宋时期家喻户晓的“清官”, 也一直深受着人民的歌颂, 对后世产生了久远的影响。 包拯的忠君爱rn国、 刚正不阿、 不畏权贵、 铁面无私、 公正执法、 自奉清正的问责思
企业中的关键岗位——项目经理的选拔与评价是许多中小企业目前面临的严重问题。这一过程中,最易引起争议的是个人内在的软能力和软素质。这些要素不易察觉,不易评估,却对工作的
阿拉伯百年翻译运动, 也叫翻译运动, 中世纪阿拉伯帝国开展翻译介绍古希腊和东方科学文化典籍的大规模、rn有组织的学术活动。 从8世纪中叶起, 阿拔斯王朝哈里发实施博采诸家、
在开展大学生英语四级写作的过程中, 笔者发现, 很多学生由于汉语与英语之间存在比较大的差异, 因此在rn写作的过程中常常使用比较消极的表达手法表达自己的意思。 因此, 笔者针
寒烟以苦难作为诗歌的肥料, 以生命喂养诗歌, 以生命的纯洁来触摸、 探寻和保持灵魂的高贵。 她的诗歌rn存在着很多意象, 使得诗歌具有更为丰富的情感和深刻的寓意。 在诗歌的书