中西翻译美学对古典诗歌英译的启发

来源 :文艺生活:下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonghe135612
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌翻译是一门艺术,以美学角度对诗歌翻译进行探索,对于更好地理解和认识翻译活动具有积极意义。本文借助对中西方翻译美学的初步探索,通过对比得出异同,重新以翻译美学跨文化的角度审视诗歌翻译。在坚持传统翻译美学的研究成果基础上,学习西方相关理论,虚心借鉴他山之石,取长补短,从而促进诗歌翻译的进一步发展。与此同时,更多的古典诗歌将被呈现在外国读者面前,获得满意的接受度,这既发扬了中国传统文化,也在中西文化交流日益深入的基础上丰富了世界文化。
其他文献
《民族思想政治教育学导论》适应时代需要,其出版富有很强的现实意义。我们党一贯高度重视民族问题,历来重视用马克思主义的民族观加强民族平等和民族团结教育。在新世纪新阶
本文阐述了沥青混凝土路面预防性养护的意义,介绍了几种常见的沥青混凝土路面预防性养护方法,并提出了预防性养护措施选择的注意事项,为今后类似问题的处理与解决提供了参考与借
“视点”是方向性移动动词及授受动词等语法的关键部分,然而,很多日语学习者在实际应用中却常常忽略“视点”问题,而造成听话者的歧义理解。本文通过大量具体误用实例,对说话
本文运用归因理论,就目前“数学后30%学生”在学习归因、教师偏差、学习的影响、转化的方法等方面进行了探索。
传统的外语教学方法满足不了培养新型人才的需求。语言教学方法的改革势在必行。本文对于现代语言教学中教师应该发挥的作用以及职责进行了初步探讨。教师在现代语言课堂教学
公安术语翻译的难点在于寻求“对等”,翻译的灵魂在于译意。在译意的基础上,译者要尽量寻求形式上的对应,从而形成“形意兼备,得意保形,得意忘形”三种类型的对等维度。
大学英语教学至今已经经历了三个主要阶段,即传统教学、多媒体教学和网络教学。如今的网络化教学已经被应用到传统英语教学中的听、说、读、写、译各项能力当中。随着网络教
水冶镇隶属于河南省安阳县,处于。中原地区,深受我国传统文化和传统思想的影响,水冶镇境内有著名唐代修建的寺塔、万佛沟、佛教圣地灵泉寺等寺庙,是当地的善男信女朝拜神灵的主要
李兴国,新闻传播学博士,中国第一个公共关系专业教授。国家行政学院社会和文化部教授。自幼习字,家学熏陶,耳染目睹,临池不辍。颜楷入门,精修苦研,再探篆隶行草,触类旁通有得。干中练
“写作文真难!”这是许多学生的烦恼。学生对作文的畏惧心理不是一朝一夕形成的,那么,怎样才能消除学生对作文的畏难情绪呢?我认为应从培养学生的写作兴趣来着手。一、引导阅