论文部分内容阅读
过去年代洞头渔村人家办婚事,若是家境还过得去的,会循照一套民间文化味浓郁的习俗:结婚前夜,新娘子从梳头换衣、拜祖辞亲直到离家上轿,要唱“哭嫁歌”;成亲当天,亲朋好友前来贺喜喝酒,要诵“酒席诗”;婚后第二天晚上闹洞房、吃糖果,宾客要和主人对答“洞房诗”。洞头的“洞房诗”和渔歌等海岛歌谣,列入温州市第二批非物质文化遗产名录。闹洞房答诗对,闽南方言又叫作答“冬瓜诗”。所谓冬瓜,原是指用冬瓜切条蜜渍而成的果品,称“正冬瓜”。也有的人家因“正冬瓜”价格较高,用面粉做成约一寸长的细条油炸后来替代,叫做“寸枣”。闽南方言把“正冬瓜”和“寸枣”统称为冬瓜,是新郎家为闹洞房的客人
In the past Dongtou fishing village people do weddings, if the family is decent, will follow a set of folk culture rich customs: the eve of marriage, the bride from the hair to change, worship ancestors until the car on the sedan, singing “Weeping marriage song”; the day of marriage, friends and relatives came to celebrate drinking, to chant “cocktail poetry ”; wedding night bridal chamber, eat candy, guests and the host answer Dongtou “bridal poem ” and the island song folk songs, included in Wenzhou City, the second batch of intangible cultural heritage list. Able to answer the bridal chamber, poetry, Taiwanese dialect, also known as answer “melon poems ”. The so-called melon, originally refers to the melon cut honey strips made of fruit, said “is melon ”. Some people because of “is the winter melon ” higher prices, made with flour about an inch long strips of fried later replaced, called “jujube ”. Minnan dialect to “is the melon ” and “jujube ” collectively referred to as melon, is the groom’s home for the bridal chamber guests