论文部分内容阅读
桂枝二越婢一汤之条,诸家理解不同,尤在泾认为本方是伤寒发汗之变法.他认为无阳与亡阳不同.无阳者,阳内陷而不用,其源在胃.发热恶寒,热多寒少,须发汗,然脉微弱是阳无气矣,无阳则津不化而汗源竭矣,故用桂枝二分,生化阳明,越婢一分,发散邪气.章虚谷认为本条经文的“宜桂枝二越婢一汤”句应接在“热多寒少”之后.既云“脉微弱者,此无阳也.”则不得再行发汗.主张把“不可发汗”作煞句读,应理解这是仲景示人
Guizhi Er Yue Yue a soup of the article, the different understanding of the family, especially in the belief that this side is a variant of typhoid sweating. He believes that no sun is different from the death of Yang. No Yang, Yang Zi without use, its source in the stomach Fever, chills, cold and cold, sweating, weak veins are yang, no gas, no yang, no sweat, no sweat, no sweat. Evil Qi. Zhang Qiugu believes that the sentence “Yi Gui Er Yue Yue Yi Tang” in this verse should be followed by “Hot and cold less.” Both clouds “weak and weak, and there is no Yang.” You must not sweat again. Advocate that “non-sweatable” should be read as a haiku. It should be understood that this is Zhongjingshiren.