从译者注解看汉语文化负载词汇的英译

来源 :绵阳师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:RyanDay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于中西文化的巨大差异,译者在翻译汉语文化负载词时很难找到完全对等的英文表达。因此,译者需要采用一些方法和技巧来传递汉语文化信息,以便其译文既便于读者的理解、又尽量保留汉语词汇的民族文化特色。为此,本文在分析和研究名家译者注解的基础上,依据周志培对文化负载词的分类和廖七一提出的文化负载词翻译的原则,总结出其主要的翻译方法有:借用、替代、释义、仿译和注解等,目的是为汉英翻译实践提供有益的借鉴和参考。
其他文献
<正>《草原》一课是我国语言大师老舍先生写的一篇情景交融,诗情浓郁的文章,课文抓住事物的动态静态,生动地描绘了内蒙大草原的美丽景色和蒙古族人民热情好客的情景,歌颂了中
互联网金融市场比较脆弱、互联网金融监管模式与机制存在不足、金融体系固有的周期性、过度渗透的信息技术、互联网企业规避监管的能力更强、监管法律法规和政策严重滞后、市
首先对加里&#183;贝克尔和西奥多&#183;舒尔茨人力资本理论的简单回顾,然后,根据投资类型对人力资本类型进行分类,并分别论述了各种投资类型形成机制和过程,在此基础上,分别论述四
科学与人文知识在技术本科课程中的结合是提高学生综合素质和提升学生发展潜力的重要途径,结合的方式应该是互相渗透和具有可操作性的,结合中可能会遇到文化差异和资金不足的问
漆文化在中国历史悠久,蕴含了中国传统工艺精神,承载了具有中国特色的东方智慧。当代中国漆文化更具开放性与包容性,结合西方设计理念,融合中国传统手工艺的技能,探寻艺术与
日前,大唐电信科技股份有限公司(简称大唐电信)以强大阵容亮相“2016年中国国际信息通信展览会”,携集成电路设计、终端设计、物联网和行业信息化、移动互联网等领域解决方案和产
分析了我国纺织产业链运行中的问题与障碍;结合国外纺织产业结构调整的规律和趋势,提出我国纺织产业链的创新与整合建议:加强产业链整合中的国际合作;加入国际供应链,甩开中
本文通过对《草原》的教学过程的剖析,阐明这节课突出了人文主义情怀,创设了和谐民主的课堂氛围来引导语文学习,以探究学习的模式来引导语文教学,以主动的思维和情感提升学生
针对当前媒体倡议社会救助尴尬的现象,作者提出:记者应本着客观公正的态度来报道,在主题定位明确基础上本着对捐款人、受助人负责的态度进行有效的捐助资金、物资使用管理并向
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技