中国特色词汇的英译研究

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dhy333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  词义空缺长期以来一直是翻译研究的热门话题。尽管许多研究人员对词义空缺进行了研究,但这些研究并不全面。此外,他们用于分析的语料已过时。本文克服了上述缺点。首先,本文通过许多例子给出了处理词汇缺口的方法的详细而全面的解释。其次,本文以中共十九大报告为分析材料。
  在回顾了一些文献和进行研究后,作者发现在处理词汇差距时有一些规则可循。作者希望这篇文章能够在处理词汇差距时给予译者一些提示。
  一、翻译策略与翻译方法
  美国着名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在他的着作“译者的隐形翻译史”中提出了异化和归化策略。
  在使用异化策略进行翻译时,优先考虑的是保持材料的原始风格,并尽可能保留原文的表达方式,以便给读者带来异国情调。王述文认为,采用这种策略的翻译是以作者为导向,以源语言为导向,即翻译者将目标语言读者带入原作者的世界。
  直译和意译注重语言层面的翻译,将形式和意义作为首要任务,但异化和归化强调文化方面,强调如何处理源语文化与目标语文化之间的差异。总之,在与意译和直译相比较时,异化和归化处于较高的地位,但它们的实现是通过意译和直译来实现的。
  二、样本分析
  第19届全国代表大会的报告属于政府报告。其特定的文本特征决定了翻译的具体特征。本报告介绍了中国共产党和我国的许多重要政策和指导,因此翻译必须非常客观和准确。
  根据报告的特点,在翻译具有中国特色的表达时,必须牢记几个问题。首先,语言反映了社会以及时代的特征,翻译必须具有时代性。
  其次,政治文件的翻译必须准确。准确性是政治翻译的基础。最后但同样重要的是,这是灵活性。此外,在准确传达原文意义的基础上,译者必须使翻译文本为外国读者所接受,并符合英语人士的思维方式。
  四、翻译中处理词汇空白的方法
  在本章中,将介绍解决中国特色表达词义空缺现象的方法。
  1. 音译
  根据魏梦芬的说法,音译就是用发音代替意义。这是处理词义空缺翻译的最简单方法。在翻译中,音译可以分为两类:完整音译和音译加注释。
  ① 毛泽东思想,邓小平理论(完全音译)
  Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory
  ② 天宫,蛟龙,天眼,悟空,墨子,大飞机等重大科技成果相继问世。(音译加注解)
  2. 直译
  根据魏梦飞的说法,直译意味着译者不仅要保留原文的内容,还要保留原文的形式,前提是翻译不会使人产生误解,符合目标语言的表达习惯和语音标准。这种翻译方法旨在保留原文的隐喻意象,民族特征和语言风格。该翻译方法属于异化策略。
  直译可以分为完全直译和直译加注释。完全直译意味着逐字翻译,其目的是实现内容和形式的统一。完全字面翻译通常用于翻译数字和缩写等。
  ③ 开展党的“三严三实”专题教育。(完全直译)
  Initiated a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests.
  ④ 坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求。(完全直译)
  We have committed to “examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments”.
  3. 意譯
  意译与直译相反,即根据其一般含义翻译某些内容。它的优点是译者可以表达词语的深层含义和文化意蕴,而不必关心汉语语法的限制。 这种翻译方法属于归化。
  ⑤ 不忘初心,方得始终。
  Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
  ⑥ 保证干部清正、政府清廉、政治清明。
  By making sure that officials are honest, government is clean, and political affairs are handled with integrity
  4. 相似意寻找与意象替换
  有时,一个特定于中文词语可以在英语中找到具有相似含义的单词,或者使用隐喻或比喻的中国特色词汇可以找到类似的英语单词。此时便可以使用意象替换,意象替换可用于使翻译文本简洁易懂。 将“爱屋及乌”翻译成“Love me, love my dog”就是一个很好的例子,用“狗”代替“乌鸦”。
  ⑦不忘初心,牢记使命。 (Page 1)
  Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.
  ⑧ 我们党都初心不改、矢志不渝。(Page 22)
  Our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.
  义可能会丢失,但它不会对整个句子的含义产生影响。
  ⑨ 坚决反对搞两面派,做两面人。(Page 89)
  We must resolutely oppose double-dealing and duplicity.
  5. 惯例表达
  有时,一些中国谚语可以找到类似或完全相同含义的英语谚语。在这样的场合,我们可以用英文中的惯用表达来翻译中文。此外,还有一些中国表达在西方国家广泛传播,并出现了惯用翻译方式,我们在翻译可以直接使用这些表达。   ⑩ 骨肉兄弟,是血浓于水的一家人。(Page 93)
  Blood is thicker than water.
  要同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化。(Page 84)
  We should stick together through thick and thin,promote trade and investment liberalization and facilitation.
  事实证明,“一国两制”是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳方案。
  The policy of "one country, two systems" has proved to be the best solution to the questions of Hong Kong and Macao, left by history
  結语
  本文着重研究词汇差距及其处理方法。并从第十九次全国代表大会的报告中作了很多例子。提供了处理词义空缺的整套方法以及从第19届全国代表大会报告中得到的最新例子,这使得本文具有独特性,并具有一定价值。
  但是,这篇文章有一些局限性。首先,本文从第19届全国代表大会的报告中摘取了大部分案例。用作例子的大多数词语和表达都与政治有关。词汇差距也广泛存在于与传统文化和习俗,历史事件和技术等相关的表达和词汇中。
  References:
  [1] Li Xiuwen. On Lexical Gap and Its Translation Approaches[R]. Harbin, Heilongjiang, China. NAST.2014.
  [2] Xue Minxia. Translation of Chinese Culture-loaded Words in Martial Arts Movie Scripts from The Perspective of Functional Equivalence Theory[D]. Shanxi. Xi`an International Studies University,2016.
  [3] M a . Pilar Agustín Llach. Lexical gap-filling mechanisms in foreign language writing[J]. System. 2010,38(4):529-538.
  [4] Peng Xian. A Study on Chinese Culturally-Loaded Words Translation from Susan Bassnett’s Cultural. Translation Theory-Take English Version of BIG Breasts & Wide Hips as Example[D]. Shanxi. Xi`an International Studies University,2016.
  [5 ] 赵文学, 杨敏. 英汉词汇空缺的类型及成因的文化分析[J]. 长沙师范学院学
  [6] 王述文. 综合汉英教程[M]. 北京:国防工业出版社, 2010.
  [7] 王弄笙. 十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 中国翻译, 2004(1).
  [8] 肖水来. 中国特色词汇的翻译[J]. 湖北社会科学, 2008, 10.
  [9] 韦孟芬. 英汉翻译中词汇空缺现象分析[J]. 辽宁教育行政学院学报. 27 (5).
  [10] 新华网. Full text of Xi Jinping's report at 19th CPC National Congress[R].http://www.xinhuanet.com/english/special/2017-11/03/c_136725942.htm,2017-11-03.
  指导教师:贾欣岚
其他文献
摘要:ATC以车辆为中心的列车控制;安全以及精确地列车定位;通过移动授权MAL控制的安全的列车间隔以及移动控制连续;高速的车地双向通信。  关键词:ATC,ATO,ATP,ATS  引言  地铁是现代化都市的重要基础设施,它安全、迅速、舒适、便利地在城市范围内运送乘客,最大限度地满足市民出行的需要。在各种公共交通工具中,地铁具有运量大、速度快、安全可靠、污染低、受其他交通方式干扰小等特点,对改变城
期刊
摘要:《邶风·绿衣》的整体情绪特征是“思”,是一位男子睹物思人对曾经为他缝制夹衣的一位女子刻骨铭心的思念。诗通过所思之人的诸般美好印象地展现和时光的无奈将男子那汤浇火炙般心灵煎熬淋漓尽致地彰显出来。  关键词:诗经;绿衣;思念;印象;无奈  《邶风·绿衣》的整体情绪特征于诗中已经点明,那就是“思”,而思的对象是一位女子,因为诗中有直接的呼告——“女所治兮!”这里的“兮”是一个感叹性语气词,所以本句
期刊
摘要:我国现阶段污水处理处于发展阶段,本章从污水处理中应用的各种催化剂及其原理,对现阶段催化技术在污水处理方面进展概况和发展趋势进行综述。  关键词:污水处理;催化剂;TiO2;POM;光Fenton;电Fenton  随着社会经济和城市化进程的发展,水资源紧缺和水环境污染已成为本世纪全球性问题并且日趋严重。由此造成的水危机也成为制约我国社会经济可持续发展的重要因素。  目前,造纸、印刷、医药、农
期刊
摘要:随着船载使用条件下对轻量化设计、外观改进需求的不断提升,铝合金构件由于其高强度低密度的优异特性,在船舶使用环境中应用越来越广泛,然而,其相对于钢构件较弱的防腐蚀特性也随着应用的增多,不断暴露出来。文章对船舶管路防腐处理进行了研究分析,以供参考。  关键词:船舶;管路防腐;处理  1前言  船舶是海上运输的主要载体,而海水属于腐蚀性较强的介质,近几年,随着我国经济的飞速发展,导致海洋的污染情况
期刊
摘要:本翻譯报告的源语文本选自《人文传统(3)——十九世纪以来》中的《全球主义:当今世界》,出于介绍全球主义的相关知识的目的,笔者对本文进行翻译。笔者首先简要介绍源语文本,之后展示翻译过程中出现的问题并佐以案例分析,最后阐明启发,全面说明了解背景知识对信息类文本翻译的重要性。  关键词:背景知识;信息类文本;翻译效果  1.源语文本介绍  笔者翻译了美国著名人文学家格洛丽亚·K.费尔罗所著的《人文
期刊
摘要:现阶段市场竞争日趋激烈,大部分企业在购买原材料支付资金时,主要形式是赊销或货到付款,企业的这种支付方式会直接导致内部出现应收账款。因此企业为了更好的解决这种问题,在日常开展工作时,应该侧重管理应收账款,避免出现资金链条断裂,应该及时制定有效的解决策略,从而降低企业的经济损失。本文对应收账款管理中存在的弊端进行分析,并深入探讨有效策略,为企业的健康发展提供帮助。  关键词:应收账款;管理与控制
期刊
摘要:工程造价审核工作是对建设项目投资活动的真实性、合法性、有效性进行检查、评价和公证的一种监督活动。重要性也日益突出,但影响建设项目结算报审过程的因素也越来越明显,例如,计算容易出现错误的分项、定额包括内容理解有误、材料价格、取费有误及实际变更、签证手续不齐全等等问题都制约着其顺利进行,因此,作为工程造价人员则要与时俱进,掌握专业知识采取有效措施,从而控制工程造价。  关键词:工程造价;审核;影
期刊
摘要:随着大数据、人工智能、无人驾驶等科学技术的不断发展,不断创新,数字孪生城市成为当前时代发展现代化数字城市的一种新方式。数字孪生城市可以对城市的布局、街道、社区、娱乐、商业,甚至是电力线、变电站、污水系统、供水排水系统等进行模拟,从而使城市的建设能够满足人们更好的需求,使实现系统内信息资源、物质资源的最优化配置。因此,在数字孪生技术的不断完善,将会在现代化的智慧城市建设中取得飞跃的发展,使城市
期刊
摘要:寄存柜作为物品的储存载体,广泛应用在商场、车站等众多公共场所中,但其在景區中的应用尚未普及,也很少引起游客及景区管理者的注意。共享寄存柜是一种新型、智能的寄存载体。本文在对寄存柜现状分析与共享寄存柜对比分析的基础上,对游客的景区寄存需求进行问卷调查,并选取石家庄九大典型景区进行调研。根据数据结果以及实地调研分析,对共享寄存柜的市场需求进行探讨,给其项目开发商和运营商提供商业参考价值。  关键
期刊
摘要:近年来,电力企业不断健全完善工程竣工决算管理体系,统一编报模式,强化过程督导,推行分级审核审批,竣工决算的质量和时效有了较大提升。但是工程竣工决算编报方式基本沿用手工编制,竣工决算的效率和水平与“实时管控、精益高效”的管理要求相比,存在一定差距。鉴于此,本文主要阐述自动竣工决算编制实施的基本情况及存在的困难,研究完善自动竣工决算编制工作流程的方法,提升企业工程决算管理质量。  关鍵词:三码对
期刊