论文部分内容阅读
随着跨文化交际的广泛深入和中国对外开放、对外交流的不断开展,交替传译作为会议口译的一种主要形式,已被广泛应用于各大国际型会议。而作为记者招待会的交替传译则显得尤其规范与重要,如何在这种庄重的场合传译出流畅、准确、完整的信息对译员提出了严峻的挑战,此时则需要译员具有一定的语言转换技巧方面的能力。本文试图以李克强2015年答记者问为文本,分析几种语言转化技巧在实际交替口译中的应用,探明语言转换技巧在交替传译中的实用性,从而为日后的口译实践提供一定的借鉴和指导。
With the extensive intercultural communication and China’s opening up to the outside world, the continuous development of foreign exchange, as a major form of interpretation of the conference, has been widely used in major international conferences. However, as a press conference, alternative interpretations are particularly normative and important. How to interpret smooth, accurate and complete information in such solemn occasions poses a serious challenge to translators. In this case, translators need to have some language conversion skills Aspects of the capacity. This article tries to take Li Qqiang’s answering questions as a text in 2015, analyzes the application of several language transformation skills in practical alternate interpreting, and probes into the practicability of language conversion skills in alternative interpretation so as to provide reference for future interpreting practice. guide.