论文部分内容阅读
为什么汉语“眼红”译成英语时,就成了“眼绿”(green-eyed)呢?难道是中国人和外国人的眼睛结构不同,看到的颜色感觉是不一样的?
原来英语和汉语对“绿色”有不同的感情色彩。在英语里,绿色除了代表“没经验”之外,还有一个重要的象征意义——忌妒。植物的绿色是健康、向上的标志,这对别的颜色是一种挑衅,所以西方人用“眼睛发绿”比喻“忌妒”。而在汉语里,人在忌妒时,眼睛往往气得发红,而“红眼病”的症状“眼部充血、变红”正好与人们忌妒的情形相似,是对忌妒的生动描述。
所以“眼红”不应译成red-eyed,而应译成green-eyed。当然,“眼红”还可以译成envy,jealous(忌妒)等等。同样,“害红眼病”可译成green with envy(直译:忌妒得眼睛发绿)。但这里的“红眼病”并不是指生理上的红眼病,所以千万不能将它直译为have a ophthalmia(红眼病,医学术语)。另外,医学上、生理上的“红眼病”还可以译为pink eyes,多了一个“粉”字。
red eye指人很生气或指廉价的葡萄酒。
汉语里很多带“红”的词不一定都译成red,如:
红茶black tea红糖brown sugar红豆love pea红薯sweet potato红颜beauty红绿灯traffic light红运good luck
原来英语和汉语对“绿色”有不同的感情色彩。在英语里,绿色除了代表“没经验”之外,还有一个重要的象征意义——忌妒。植物的绿色是健康、向上的标志,这对别的颜色是一种挑衅,所以西方人用“眼睛发绿”比喻“忌妒”。而在汉语里,人在忌妒时,眼睛往往气得发红,而“红眼病”的症状“眼部充血、变红”正好与人们忌妒的情形相似,是对忌妒的生动描述。
所以“眼红”不应译成red-eyed,而应译成green-eyed。当然,“眼红”还可以译成envy,jealous(忌妒)等等。同样,“害红眼病”可译成green with envy(直译:忌妒得眼睛发绿)。但这里的“红眼病”并不是指生理上的红眼病,所以千万不能将它直译为have a ophthalmia(红眼病,医学术语)。另外,医学上、生理上的“红眼病”还可以译为pink eyes,多了一个“粉”字。
red eye指人很生气或指廉价的葡萄酒。
汉语里很多带“红”的词不一定都译成red,如:
红茶black tea红糖brown sugar红豆love pea红薯sweet potato红颜beauty红绿灯traffic light红运good luck