Forbidden Book’s Return

来源 :Beijing Review | 被引量 : 0次 | 上传用户:maomao0464
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The translation of Chinese writer Jia Pingwa’s controversial novel The Abandoned Capital was recently completed by Chinese and English scholars.
  “There should be more outstanding Chinese novels reaching world readers,” said Hu Zongfeng, Vice Dean of the School of Foreign Studies, Northwest University in Xi’an in northwest China’s Shaanxi Province, and also one of the two translators, on July 24.
  According to Hu, his partner, British scholar Robin Gibank, had taken the translated text to his teacher, a famous critic in the U.K., for further refining.
  Hu cooperated with Gibank for three years, translating the once banned novel into English, which should be published by the end of this year.
   Background
  In 1993, The Abandoned Capital was first serialized in October, a bimonthly literature magazine based in Beijing. Later it was released by Beijing Publishing House with a first run of 500,000 copies. With its publication, the novel immediately drew tremendous attention across Chinese society for its bold sexual depictions, making Jia the center of much controversy and criticism.
  “The shadow of the novel haunted me during all of the 1990s and even today, which has affected me a lot,” said Jia.
  He said that a lot of readers and critics labeled his novel vulgar and accused him of being an indecent rogue, mainly due to its sexual content.
  Set in Xi’an, capital city of Shaanxi Province, the novel centers on the life of its hero Butterfly and his affairs with several women. It gives a vivid description of Chinese society in the 1980s.
  Before this novel, Jia was already a wellknown writer. Unlike his previous works about peasantry in northwest China, The Abandoned Capital has an urban setting. It sensitively captured the latest changes in Chinese society, and described the mental states of intellectuals in reaction to this.
  “The Abandoned Capital reflects the collapse of an era and a distrust in faith. The book reached a new height in interpreting the destiny of intellectuals and their predicaments,”commented Xie Youshun, a literary critic from Zhongshan University in south China’s Guangdong Province.
  However, the novel was banned in 1993 for its bold sexual depictions.
  Despite this, pirate versions were widely available. It was so popular that Jia estimated that at least 12 million copies had been sold. Meanwhile, the novel was well received abroad and won the Prix Femina award, a French literary award, on November 3, 1997. It has been translated into several languages, including Japanese, French and Russian.   “The novel has attracted overwhelming attention. Many critics wrote articles on it,” said Jia.
  “But it was soon banned. Later, it was released in Hong Kong, but many parts were removed. In the second half of 1993, the whole nation was debating the book,” Jia said.
  The banning of the novel has always been a sore issue. It was not revoked until July of 2009.
  Jia explained that acceptance of the republished novel was a reflection of modern society and showed that China’s literary circle had improved.
  “A book’s fate reflects the track of social progress,” the writer said, talking about his book just like a child. “Over the past years, social values have gradually changed, and people’s knowledge about literature has also been enhanced.”
  When The Abandoned Capital was first published, Chinese society was considered conservative, with novels depicting sexual scenes able to cause a sensation.
  Nowadays, however, neither readers nor critics make a fuss when works like Jia’s hit the shelves. Censorship of such novels has also become more relaxed. The Abandoned Capital is now regarded as part of Jia’s famous trilogy, alongside Turbulence and Qin Qiang.
  “Writers are observers of society. They watch over the pace of a nation as it moves forward. They should narrate social ethics. What’s more, they should face reality and truth. In this way, they will fulfill their responsibilities as writers.”
   A ray of light
  Hu Zongfeng had thought about translating The Abandoned Capital as early as 1993 when it was first published. But he didn’t get it started because he was afraid of taking up such a daunting task.
  In 1987, he translated six pieces of prose by Jia, whom he subsequently befriended. “In person, I like Jia’s work very much, and I have always wanted to introduce them abroad.”
  Fortunately, Hu met Gibank, which rekindled his dream of translating The Abandoned Capital. Gibank, a doctor of literature, specialized in medieval British literature.
  “Robin has an amazingly big vocabulary,”said Hu. “At that time, he had taught British and American literature appreciation in the Northwest University for more than a year. And he supported me when I translated Jia’s medium-length novel The Country Wife. The translated book was published in New Letters in 2010. He then told me he wanted to meet the writer, so we visited Jia on Robin’s birthday with a copy of New Letters. It was that conversation that gave me the idea of translating The Abandoned Capital.”   New Letters is one of the oldest literary magazines published in the United States that continues releasing award-winning poetry and fiction. The novel occupied 56 pages of the publication’s 150.
  As both Hu and Gibank were busy at work, the two had to do the translation in their spare time. An agreement was reached that each of them spend a day on it per week. Thus it took the two more than three years to complete the 400,000-word novel, The Abandoned Capital.
  For this translation, Jia had only one requirement: don’t delete one single sentence. The resulting English version is based on the 1993 version of the novel.
   Process of translation
  Indeed, translation is no easy work. All of Jia’s trilogy—The Abandoned Capital, Turbulence and Qin Qiang—proved to be headaches, because of their distinctive local characteristics.
  So far, only Turbulence has been translated into English by Howard Goldblatt, a famous American sinologist and translator who has won the Mobil Pegasus Prize for Literature in the United States. Goldblatt also tried to translate Qin Qiang, but finally gave it up due to an abundance of native phrases in the original version.
  Luckily, things were different for The Abandoned Capital.
  “Robin is specialized in medieval literature, and I am very familiar with Shaanxi dialect. So we don’t find this kind of translation too difficult,” said Hu.
  Annotations are necessary in translation.“Many names, places and events that Chinese people are familiar with are totally new to foreigners, such as the Wild Goose Pagoda, Yang Yuhuan, and so on. In this case, Robin is definitely a detector. When he doesn’t understand something, we would discuss whether or not and how to add annotations,” Hu added.
  Language is also a big problem. “Take the book’s name for example, we tried several translations, and finally chose The Abandoned Capital. The name of the hero Zhuang Zhidie, we chose the phonosemantic translation technique and changed it into Butterfly. Of course, this name relates to Zhuangzi, a Chinese Taoist philosopher who lived during the Warring States period (475-221 B.C.). So we added an annotation to it.”
  During the translation process, Jia gave his support. “I took Robin to his study at least five to six times for in-depth discussions,” Hu explained.
  “Jia has approved of our work. He once sent Robin an ancient eaves tile with an inscription as a present.
  Goldblatt expressed the difference between Chinese and Western writers. He pointed out that the former loved to describe the background of a story first. For Chinese people, hometowns are important. But Westerners found this verbose. They love to impress readers with the very first sentence.
其他文献
On August 15, the sixth China-Russia joint anti-terrorism military drill entitled Peace Mission 2013 concluded in Chelyabinsk, Russia. The joint military drill program has been an important aspect of
期刊
Walking under the scorching Beijing sun, Li Yuxuan said she felt the heat of the road had penetrated the soles of her shoes. “Pour some cumin on me, and I will become a slice of barbecue meatloaf,” sh
期刊
The Second National Robot Design Creative Competition was held at the Harbin Far East Institute of Technology on July 15. The two-day event saw contests involving robots singing and playing sports.
期刊
India recently unveiled its first indigenously built aircraft carrier, triggering much hype in the international media. The sensationalized coverage often implied a sort of competition between the “el
期刊
Chinese urban residents, vexed by the persistent smog that shrouded large parts of the country in winter and spring, can finally breathe a sigh of relief in summertime as the weather begins to change
期刊
Fifty middle school students in identical white T-shirts sat in a meeting room at Novotel Hotel in Beijing on August 7. They were staring at a big screen displaying pictures of a trip to Hungary they
期刊
Thirty-five years ago, on a chilly day in April, a small cargo ship with a five-star red flag flapping from its stern tied up to Pier 91 in Seattle, the United States.  The 637-foot Liulinhai was the
期刊
Caixin Magazine June 24  Since Hangzhou Wahaha Group Co, one of China’s largest beverage producers, has reached its peak, what will happen next? Its chairman Zong Qinghou gave an answer: adopt a diver
期刊
A staff member checks a 50-meter-high electricity transmission line in Changxing County, east China’s Zhejiang Province, on July 31, a day before the line was put on a test run.  Upon its completion,
期刊
Inside a gargantuan wave-roof building in Tianjin, a coastal city in north China that combines Chinese and Western elements, political leaders, business elites and economists from all over the world r
期刊