Two Sisters 《两姐妹》

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:busyouweb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The two sisters and the sewing basket form a pyramid in the time-honored usage of generations of earlier painters. Also traditional is the balustrade, which sets off the figures from the background and lends a degree of architectural firmness to the otherwise complex irregularities of form. It was Renoir’s gift, however, to be able to sustain his originality despite his respect for the accepted usage. That balance between tradition and invention is here masterfully exploited.
   The figures seem immediate, caught in a particular moment. Their informality is brought out not only in the pose but in the extreme forward placement of the little girl; almost as a fragment, she appears to peek over the bottom limits of the frame. So too the basket of yarn and the green plant bucket to the extreme left. All seem crowded—almost prodigally—into an overflowing foreground. Though the terrace rail marks off a private corner in the shady park along the Seine, its thin and penetrable forms also provide a transition to the open tapestry of landscape behind the two girls. Trailing vines interlace with the rail and its metal supports, while at the right, the balustrade1 and potted plant become as one. In ways like these, we can observe how the artist retained a sense of disarming simplicity in his canvas despite the complexity of his forms and color.
   “I arrange my subject as I want it,” the artist said, “then I go ahead and paint it like a child. I want a red to be sonorous2, to sound like a bell; if it doesn’t turn out that way, I put in more reds or other colors till I get it. I am no cleverer than that.” What is missing from this or any other “explanation” is the intuition that directs the selection and emphasis. Nowhere else has the painter found a red more “sonorous.” But is it the red of the hats and yarn that is the directing force, or is it the opalescent3 tints of the flesh or the gleaming white of the girl’s dress as it is contrasted with the deep blues of the other dress, or the filmy greens of the trees that stand open to the sky? No, it is not any one of these but all in their harmonious ensemble that have been the artist’s tools in accomplishing his final aim: to conjure a blossoming glade, where two girls are discovered quite by chance in a moment of quiet contentment.
  兩姐妹和针线篮形成了一个金字塔结构,这种构图历史悠久,从早期历代画家流传至今。栏杆也体现了传统,从背景中衬托出人物,并为多少有些复杂的不规则形状提供了一定程度的建筑坚固感。然而,尽管雷诺阿尊重公认的传统画法,但他的天赋让他得以保持自己的独创性。传统和创新之间的平衡就在这幅画中得到巧妙的展现。
  两个女孩呼之欲出,定格在了那一刻。两人的姿态显现出轻松随意,而小女孩特别靠前的位置也体现了这一点;小女孩的形象几乎并不完整,她似乎望向画框的底部。纱线篮和绿植桶在画面最左边,摆放得也很随意。所有的东西似乎都几近铺张地挤在前景中。露台的栏杆在塞纳河畔的绿荫庭院中隔出了一个私密的角落,但细长而通透的造型也提供了一种过渡,人们可由此看到两个女孩身后那片织锦般的开阔风景。藤蔓缠绕在栏杆及其金属支架上,右边的栏杆和盆栽植物则融为了一体。通过这种种表现方式,观画者可以注意到雷诺阿如何在画中保持了一种令人放松的简单,尽管他的构图和颜色相当复杂。
  “我会按照自己的想法安排主题,”雷诺阿说,“安排好后,就像个孩子那样开始画。我想要一种浓烈的红色,看着它就像听到雄浑的钟声;如果画出来不对,我就加入更多的红色或其他颜色,直到得到想要的效果。我只会这种笨办法。”这样或那样的“解释”中没有提到的是那种直觉,引导画家选择什么和突出什么的直觉。雷诺阿再没找到比这幅画里更“浓烈”的红色了。不过,具有引导力的是帽子和纱线的红吗?还是女孩们肌肤焕发的乳白或小女孩衣服与大女孩深蓝连衣裙形成鲜明对比的亮白?抑或是直立的棵棵树木那种朦胧的绿?不,不是单个的任何一种,而是所有这些的和谐组合,帮助画家达成了最终目的:描绘一片鲜花盛开的林间空地,那里碰巧有两个女孩,那一刻静谧而满足。
其他文献
那年,我读中师。  之所以选择它,是因为毕业后可以回到家乡当名老师,可我不愿意自己的人生就这么被安排好了,想选择走一条属于自己的道路。有学长告诉我,现在的中师跟以前不一样了,可以对口升学,上了大学,路子可就广了的。  这样的消息着实令我神情振奋,可眼前还是有不少困难的,比如说英语就是其中一项,因为中师的课程里是没有英语的。学长说了,对口升学是不考英语的,但最好能自学一下,到了大学不至于跟高中考上大
期刊
情报站站长古噜噜:我们的情报员真是太有才了,快来看看他们都提供了哪些爆笑情报吧!  面目全非  叶泽硕:就是一种叫“面目”的鸟全都飞起来了。  江川:哎呀,面条全飞掉了!  欧阳衡:蝙蝠敷着面膜飞出去了。  古噜噜:敷着面膜的蝙蝠侠?那可真是面目全非了,哈哈!  捉襟见肘  刘哲俊:有个人去捉鲸鱼,结果拿剑砍到了自己。  樊雨缇:坐在桌子上射箭。  刘浩翔:拿了金银财宝就走了。  古噜噜:从浩翔这
期刊
刊行载道四十春。尽萃华,举世闻。  中西合璧授业众,英汉双修,镇社之宝,  案头文采生。  精研端懿大學问。译界翘楚出正品。  百花齐放焕然新。以书为友,诲人不倦,  史册共珍存。
期刊
获悉征文启事,作为八十年代初至今的热诚读者,以诚恳的态度,给编辑部写一封信,述说刊物在个人成长中的引领作用。在杂志创刊四十周年、即将出版400期之际,以敬畏之心向《英语世界》领导和编辑汇报我的成长经历及关键时刻,如何得益于《英语世界》杂志的阅读与学习。  首先表达个人对刊物创始人、首任主编、英语出版界前辈陈羽纶先生的缅怀和敬意。1978年下半年,是他担任主编之一的《英汉小词典》,在我开始学习英语急
期刊
谈起我与《英语世界》的初次见面,画面依旧清晰地浮现在我脑海。在夏日的下午,我走进图书馆的期刊阅览室,指间滑落在一排排报纸和期刊上,忽然《英语世界》引起了我的兴趣。 我阅读了其中很多篇双语文章,有些隽永章节至今历历在目。  当我遇到《英语世界》时,那是上天带给我最深的惊喜,往后每期必看,期期不落。每當心中有烦恼,我都一定到图书馆翻阅它,虽然它不一定带给我答案,但每一次都让我知道,曾有很多人困惑于同一
期刊
每当看到这封特别的航空信封,就令我想起投稿《英语世界》及发表一首汉语诗歌英语翻译的往事。从大学期间阅读《英语世界》,到工作后自己订阅。常常想,能否有一天?自己的翻译文章发表在这份刊物上。课余时间,选取英文原稿,再加以翻译并投稿。但收到的都是退稿函。失败不可怕,只有坚持,就有希望。转机终于出现在了1993年2月17号,我工作单位教务处的一位老师,交给我一封航空信封的挂号信件,信封已经拆开(见图片)。
期刊
当窗外的丁香花盛开,满院飘着淡淡的清香,我翻阅着书架上那一期期的《英语世界》,三十年的时光像潮水一样,一浪一浪地向我涌来。  一九九〇年八月,带着初为人师的青涩,我走上了三尺讲台。在这个民风古朴的北国小镇,我是第一个大学英语专业毕业的老师,这让爸爸的心中不仅充满了骄傲,更对我寄予无限厚望。因此,一九九一年元旦,爸爸送我的新年礼物就是全年的《英语世界》订书单和第一期杂志,正是这份礼物,让我走进了《英
期刊
@奇异  #我与英语世界的故事#  衷心感谢《英语世界》40年的陪伴!《英语世界》1981年商务印书馆创刊,同年7月我英语专科毕业参加工作,开始中学英语教学,我边教边学,同年,我开始订阅《英语世界》,从此《英语世界》是我的唯一英汉对照读物、教学参考书、命题资源库。今年《英语世界》迎来40岁生日,恰巧我从事英语教学40年,我连续订阅《英语世界》40年,《英语世界》陪伴我专业成长,我见证《英语世界》快
期刊
上文从不同语言、背景和人生积累三方面谈及重新阅读英语文学经典的必要性,那么重读这些经典有什么重要性呢?意大利作家卡尔维诺说:“经典是那种永远没把话说完的书。”英国散文家弗朗西斯·奥斯本说:“认真研读和充分消化几本书给你带来的收获比生吞活剥上百本书要多得多。”可见文学经典由于经过作家长时期的打磨,值得我们花一些时间认真、反复去读。正如一把制作上乘的小提琴非常希望将自己交给懂它和珍惜它的大师去拉,两相
期刊
杯弓蛇影  晋朝有一个叫乐广的人,他有个朋友有恐蛇症,非常怕蛇!……
期刊