论文部分内容阅读
正式给珠穆朗玛峰正名,是1952年。政府通报见于那一年5月27日的《人民日报》。中央人民政府内务部、中央人民政府出版总署于五月八日发出通报。通报说明:“额非尔士峰”应正名为“珠穆朗玛峰”,“外喜马拉雅山”应正名为“冈底斯山”。通报全文如下:我国西藏喜马拉雅山的最高峰,原名“珠穆朗玛峰”。远在公元一七一七年(即清康熙五十六年),清朝理藩院主事胜住合同喇嘛绘制西藏地图时,即根据当地藏族的习惯称呼开始用这个名称。“珠穆朗玛”是藏语“圣母之水”的意思,但自一八五二年印度测量局测得此峰高度以后,西人便从一八五八年起,将印度测量局局长
Officially named Everest, was 1952. The government circular was published in the People’s Daily on May 27 of that year. The Central People’s Government Ministry of Internal Affairs and the Central People’s Government Publishing Office issued a circular on May 8. The circular states: “Forever Peak” should be called “Everest”, “Outside Himalayas” should be renamed “Gangdise Mountain.” The full text of the circular is as follows: The tallest peak of Tibet in the Himalayas of Tibet, formerly known as “Everest.” As early as 1767 (ie 56th year of the reign of Emperor Kangxi), when the ROC courthouse chief won the contract with the Lama to draw up a map of Tibet, he began to use the name according to the local Tibetan custom. “Mount Qomolangma” is the meaning of the “water of Our Lady” in the Tibetan language. However, since the height of the peak was measured by the Indian Survey Bureau in 1852, the Westerners started to convert the director of the Indian Bureau of Survey