论文部分内容阅读
摘 要:《儿童世界》作为我国第一部现代文体儿童期刊杂志,在成立之初,有相当一部分内容翻译自外国儿童文学的寓言、童话等。作为主编的郑振铎先生也积极参与了对外国文学中寓言与童话的翻译工作。本文将对郑振铎先生作为主编期间《儿童世界》的译作进行简略的分析。
关键词:郑振铎;《儿童世界》;译作分析
作为中国早期为丰富儿童阅读的期刊杂志,《儿童世界》具有里程碑式的意义。然而在早期的《儿童世界》期刊里,外国文学占了相当一部分的比例。当然,时至今日,在对现存资料进行整理后可以发现,除了标注出作品出处的翻译作品外,还包括一部分作者不详,或者并未标注为翻译的作品在内。通过进一步分析资料后,可以得出初步的结论:在《儿童世界》创立之初时,翻译作品数量明显高于原创作品;翻译的主要题材大多为寓言或者童话;资料来源也比较广,从日本到欧洲诸国都囊括其中;翻译作品的主要作者包括人们耳熟能详的安徒生、格林等童话大师。根据以上总结内容具体分析如下。
一、翻译作品数量明显高于原创作品
虽然中国自古就有以儿童为题材的寓言故事,在纯朴的氛围中说理育人。然而形成统一的、系统的以“为了儿童”创造的特殊且独立的文体,还要追溯到二十世纪初期。当时世界儿童文学发展已经相当成熟,五四运动前后,对外儿童作品翻译如一缕春风吹进。随着新民主主义革命的思潮登上历史舞台,国人陈旧传统的观念被扭转,对儿童的认知也达到了一个全新的高度。然而即使如此,早期的文化氛围还是无法令人将重心转移到儿童文学的创作上。对外儿童文学的翻译工作适时地填补了这一阶段的空白。在此期间,国内教育制度的改革、低龄儿童教育体制的变化,曾经一度使低年级儿童只能通过教科书来丰富自己的阅读知识,而郑振铎先生创办的《儿童世界》以及他所翻译的儿童文学则丰富了当时儿童的阅读内容。于此之后,随着新思想文化的逐步成熟,以儿童为受众的文学作品逐渐成熟,对童话、故事、寓言等内容的文学体裁也有了更深刻的认知和创作空间。
二、题材多为寓言与童话
儿童的世界是充满了幻想与梦的,在儿童天真烂漫的脑海里,没有什么是做不到的事情,童话就是根据这样的理念而创作出来的文学形式。它使用夸张、幻想、添加无穷无尽的色彩在故事中,令阅读的儿童感受到世界的美好。相对的,寓言则显得朴素而简洁,它不用华丽的辞藻,也不需要编制梦境,单单靠朴素的语言、简单的事件、适当的拟人等手法,将一个原本生硬难懂的道理,潜移默化地教授给少年儿童。这很符合郑振铎先生的思想,所以在《儿童世界》期刊中,他本人多选这两类作品进行翻译刊载。郑振铎所选译的大多数作品,并没有严格的说教意味,并且倡导了相当一部分正面思考的内容,让阅读群体可以较为方便的吸收,并且对阅读感兴趣。
三、作品涉及范围广泛
《儿童世界》成立之初,在面对儿童文学只是处于启蒙阶段的大环境,郑振铎先生选择了从各个途径征集稿件。无论是专业翻译家,还是文学创作者,还包括小学老师在内的各方面人士,凡是贴合儿童文学均可,只要适合刊载,都一律采纳。在这样的大前提下,收到的稿件来自四面八方,稿件的出处也分布在五湖四海,东到北美大陆,西到欧洲各国,南到印度阿拉伯,北到俄国。
在这其中,托尔斯泰寓言及印度寓言非常受欢迎,其通俗易懂、短小精悍,包含了作者反对歧视、自由民主、热爱祖国、同情弱势群体的思想,在娱乐与教育的同时,启迪了少年儿童的同理心与责任感。
随着期刊的逐渐发展,郑振铎先生的办刊理念也跟着有所变化。到了中后期,随着对现实主义成分的逐渐意识,期刊内容则侧重于俄国、日本等地的儿童文学。
四、安徒生、格林等耳熟能详的童话大师作品居多
安徒生、格林这些耳熟能详的童话大师影响相当一部分年轻人,其实早在清末时期,他们的作品就已经流入中国。童话故事中蕴含的丰富的文化内涵以及触及人心的悲悯情怀都深深吸引阅读者的视线。在此期间,《儿童世界》刊载的童话故事,多以倡导无私的爱和拒绝恐怖、谦逊有礼为出发点,推广宣扬不计回报的爱、拥有博大的情怀的作品。
安徒生童话的词句非常优雅,将干巴巴的故事注入了生命,生动地展现在读者面前。相对的,格林童话则更加随意,通过口耳相传编辑成册的故事引人入胜。他们的文体形式生动而浅显,对于少年儿童非常有益。通过对童话的理解与认知,丰富了当时儿童的课余生活,也培养了他们对未来的美好憧憬,更为儿童文学的进一步发展打下了良好的基础。
《儿童世界》作为面向儿童的文学刊物,开创了中国儿童文学的新道路,郑振铎先生将他自身对儿童文学的理解巧妙地融合在期刊之中,将“血与泪的文学”思想融会贯通,为少年儿童展现了一个生动而多姿多彩的文学世界。同时,他翻译并刊载的外国儿童文学也为中国儿童文学发展起到了活化剂与引路标的作用,使中国儿童文学发展可以更快更稳地前进。
正是有了《儿童世界》这类读物,在此之后以儿童为受众群体的刊物杂志、文学作品才如雨后春笋般兴起,为儿童文学发展奠定了良好的基础。
参考文献:
[1]章景风.“五四”时期翻译儿童文学的价值取向[D].安徽师范大学,2012.
[2]张海景.《全球儿童文学典藏书系》研究[D].兰州大学,2013.
[3]肖洪林.试论儿童文学翻译批评中的读者意识[J].天府新论,2006,S1:242-243.
关键词:郑振铎;《儿童世界》;译作分析
作为中国早期为丰富儿童阅读的期刊杂志,《儿童世界》具有里程碑式的意义。然而在早期的《儿童世界》期刊里,外国文学占了相当一部分的比例。当然,时至今日,在对现存资料进行整理后可以发现,除了标注出作品出处的翻译作品外,还包括一部分作者不详,或者并未标注为翻译的作品在内。通过进一步分析资料后,可以得出初步的结论:在《儿童世界》创立之初时,翻译作品数量明显高于原创作品;翻译的主要题材大多为寓言或者童话;资料来源也比较广,从日本到欧洲诸国都囊括其中;翻译作品的主要作者包括人们耳熟能详的安徒生、格林等童话大师。根据以上总结内容具体分析如下。
一、翻译作品数量明显高于原创作品
虽然中国自古就有以儿童为题材的寓言故事,在纯朴的氛围中说理育人。然而形成统一的、系统的以“为了儿童”创造的特殊且独立的文体,还要追溯到二十世纪初期。当时世界儿童文学发展已经相当成熟,五四运动前后,对外儿童作品翻译如一缕春风吹进。随着新民主主义革命的思潮登上历史舞台,国人陈旧传统的观念被扭转,对儿童的认知也达到了一个全新的高度。然而即使如此,早期的文化氛围还是无法令人将重心转移到儿童文学的创作上。对外儿童文学的翻译工作适时地填补了这一阶段的空白。在此期间,国内教育制度的改革、低龄儿童教育体制的变化,曾经一度使低年级儿童只能通过教科书来丰富自己的阅读知识,而郑振铎先生创办的《儿童世界》以及他所翻译的儿童文学则丰富了当时儿童的阅读内容。于此之后,随着新思想文化的逐步成熟,以儿童为受众的文学作品逐渐成熟,对童话、故事、寓言等内容的文学体裁也有了更深刻的认知和创作空间。
二、题材多为寓言与童话
儿童的世界是充满了幻想与梦的,在儿童天真烂漫的脑海里,没有什么是做不到的事情,童话就是根据这样的理念而创作出来的文学形式。它使用夸张、幻想、添加无穷无尽的色彩在故事中,令阅读的儿童感受到世界的美好。相对的,寓言则显得朴素而简洁,它不用华丽的辞藻,也不需要编制梦境,单单靠朴素的语言、简单的事件、适当的拟人等手法,将一个原本生硬难懂的道理,潜移默化地教授给少年儿童。这很符合郑振铎先生的思想,所以在《儿童世界》期刊中,他本人多选这两类作品进行翻译刊载。郑振铎所选译的大多数作品,并没有严格的说教意味,并且倡导了相当一部分正面思考的内容,让阅读群体可以较为方便的吸收,并且对阅读感兴趣。
三、作品涉及范围广泛
《儿童世界》成立之初,在面对儿童文学只是处于启蒙阶段的大环境,郑振铎先生选择了从各个途径征集稿件。无论是专业翻译家,还是文学创作者,还包括小学老师在内的各方面人士,凡是贴合儿童文学均可,只要适合刊载,都一律采纳。在这样的大前提下,收到的稿件来自四面八方,稿件的出处也分布在五湖四海,东到北美大陆,西到欧洲各国,南到印度阿拉伯,北到俄国。
在这其中,托尔斯泰寓言及印度寓言非常受欢迎,其通俗易懂、短小精悍,包含了作者反对歧视、自由民主、热爱祖国、同情弱势群体的思想,在娱乐与教育的同时,启迪了少年儿童的同理心与责任感。
随着期刊的逐渐发展,郑振铎先生的办刊理念也跟着有所变化。到了中后期,随着对现实主义成分的逐渐意识,期刊内容则侧重于俄国、日本等地的儿童文学。
四、安徒生、格林等耳熟能详的童话大师作品居多
安徒生、格林这些耳熟能详的童话大师影响相当一部分年轻人,其实早在清末时期,他们的作品就已经流入中国。童话故事中蕴含的丰富的文化内涵以及触及人心的悲悯情怀都深深吸引阅读者的视线。在此期间,《儿童世界》刊载的童话故事,多以倡导无私的爱和拒绝恐怖、谦逊有礼为出发点,推广宣扬不计回报的爱、拥有博大的情怀的作品。
安徒生童话的词句非常优雅,将干巴巴的故事注入了生命,生动地展现在读者面前。相对的,格林童话则更加随意,通过口耳相传编辑成册的故事引人入胜。他们的文体形式生动而浅显,对于少年儿童非常有益。通过对童话的理解与认知,丰富了当时儿童的课余生活,也培养了他们对未来的美好憧憬,更为儿童文学的进一步发展打下了良好的基础。
《儿童世界》作为面向儿童的文学刊物,开创了中国儿童文学的新道路,郑振铎先生将他自身对儿童文学的理解巧妙地融合在期刊之中,将“血与泪的文学”思想融会贯通,为少年儿童展现了一个生动而多姿多彩的文学世界。同时,他翻译并刊载的外国儿童文学也为中国儿童文学发展起到了活化剂与引路标的作用,使中国儿童文学发展可以更快更稳地前进。
正是有了《儿童世界》这类读物,在此之后以儿童为受众群体的刊物杂志、文学作品才如雨后春笋般兴起,为儿童文学发展奠定了良好的基础。
参考文献:
[1]章景风.“五四”时期翻译儿童文学的价值取向[D].安徽师范大学,2012.
[2]张海景.《全球儿童文学典藏书系》研究[D].兰州大学,2013.
[3]肖洪林.试论儿童文学翻译批评中的读者意识[J].天府新论,2006,S1:242-243.