论文部分内容阅读
本篇以翻译的发展史为出发点,探讨和对比翻译科学主义与艺术主义理论观的起源、特征、标尺和缺失,并且再度通过翻译的流程分析,重新审视翻译过程中影响翻译信效度的人的主观因素、语言转换中文化移植、语境异格局等问题。本篇的另一个重心旨在分析与解释翻译的间文化现象,指出人的个体多元构成是语言文化多元化的根本。肯定翻译问题应该跨越翻译学、中心论、艺术论等经验主义的框架,回归到人的共处原状态。