论文部分内容阅读
摘 要: 翻译涉及两种语言的转换,没有对比就没有翻译。本文讨论英汉两种语言在词汇层面的对比研究,通过实例分析两种语言在词汇方面的特点及英汉互译的策略。
关键词: 英汉词汇 对比 翻译策略
一、英汉词汇意义变化的方式
1.词义的扩展:词从个别意义扩大到一般意义。“灾”指自然发生的火灾→一切的灾害”。“河”黄河→河流的总称。英语中Cafeteria咖啡壶→咖啡馆、餐馆等。
2.词义缩小:从泛指转为特指。如“臭”原作“气味”→“难闻的气味”。“事故”“事情”→“意外的损失或灾难”。英语词义变化,meat任何食物→供食用的兽肉。poison饮料→毒药。
3.词义的升格:指词从原先贬义或中性转为褒义。“臣”:本指俘虏,奴仆→辅助君主行政的官吏。“领袖”:衣领和衣袖→“为人表率的人”→政治领导人。英语中Minister仆人→部长。
4.词义的降格:指词从原先中性或褒义转为贬义。“臭”从“气味”变为“难闻的气味”,是缩小;“爪牙”:原指勇士,常作武臣之美称,后发展为党羽,供人驱使的人及坏人的帮凶。英语中的例证,silly幸福的、神圣的→愚蠢的;cunning知晓的、有技巧的→狡猾的。
二、英汉词汇互译的策略
“因形见义”无疑是汉语词的一大特点,英语词的形与义没有联系,因而词义有广泛的发展余地。无论英译汉,还是汉译英,都涉及两种不同的文化而产生的语言。翻译时,选择合适的对应词,取决于对每一个译出和译入词含义的正确理解和透彻品位。
1.准确理解词义
不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。从翻译角度来说,选词义时,必须掌握下面三项要领:根据上下文辨词义、论褒贬、看搭配。
(1)据上下文辨词义:形容词“good”,一般意义为“好的”,但在不同上下文里含义不同,如:It was a good dinner.这是一个丰盛的宴会。He proved to be a good listener.他这个人善于倾听。又如:汉译英“说”这个词根据不同上下文可译成:speak,tell,say,express,mention等。他说英语。He speaks English.他说谎。He tells lies.他说他很忙。He says he is busy.我说清楚。I express myself clearly.这可说不得。It must not be mentioned.别胡说八道。Be reasonable.在众多同义词中,斟酌选用,不能断章取义。林语堂先生曾说:“凡要明字义之人,必求之于全句。”(2)论褒贬:英语中有句熟语:Words do not have meanings,people have meanings for words.任何语言都有语体之分,有文雅、通俗、粗野;还有俚语、公文语及术语等。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,才能恰如其分地表达原意。“统一思想”如果译成“to unify thinking”,就会使那些本来对中国就有偏见的人更认为中国没有自由,连思想都被统一起来。可译为:to reach consensus,to seek unity in thinking或to achieve common understanding.(3)看搭配:任何语言使用中会形成固定词组和搭配。翻译时须注意英汉语言中搭配不同。Heavy rain 大雨,heavy clouds厚云,heavy frost浓霜,heavy heart忧郁的心,heavy wire粗线。
2.词的引申
英译汉时,有时会遇到某些词在词典上找不到适当的词义,如果照样硬搬,逐字死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意。这时,应根据上下文和逻辑关系,从词的基本意思出发,进一步引申词义,选择比较恰当的汉语词汇来表达。
(1)将词义作抽象化的引申
Every life has its roses and thorns.每人的生活都有苦有甜。She sailed into the room.她仪态万方地走进房间。John is relied on.and eats no fish and plays the game.约翰为人可靠既忠诚又老实。
(2)将词义作具体的引申
He was a tough proposition.他是个难以对付的家伙。The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.对于大多数去北京的外国游客,万里长城是必不可少的参观游览项目。
(3)改变原文句子结构
Heat from the sun comes to us by radiation.太阳通过辐射给我们热量。
Soon there would be no Poland to guarantee! 很快就根本不会有波兰的存在了,还需要什么担保呢?译文把原文拆为两句,而且把感叹句大胆改为疑问句,原意豁然开朗。
(4)通过增词使译文更明确、完整
Science demands men’s great efforts and complete devotion.“科学需要人们”逻辑不通需加词,才能把意思表达出来:要掌握科学,人们必须做出巨大的努力,具有彻底的奉献精神。我们干部老化,是指整个干部队伍年龄偏大要加词说明:The average age of our cadres is too high.
(5)转换词性
无法直接对译就需转换词性再译。英语中动词派生的名词、具有动作意义的名词常可以转译成动词。Withdraw from and neutralization of German would be disastrous,Acheson warned.艾奇逊警告说,无论是从德国撤军,还是让德国中立,都会带来灾难性结果。译文明智地将“withdraw”和“neutralization”这两个名词译为动词。否则,译文将不会通顺。有时动词也可转译成名词。His speech impressed the audience deeply.他的讲演给听众的印象很深。介词可以译为动词。The government is behind this project.政府支持这个项目。She sang to the piano.她合着琴声唱歌。名词可转译成形容词。Physical training is an absolute necessity to university students.参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。总之,要译得自然、得体、恰当。
3.句子成分的转换
(1)非主语译成主语,There are four seasons in a year.一年有四季。(2)非定语译成定语,Without air,the earth would undergo changes in temperature.没有空气,地球的温度会发生变化。
4.拆译法
英语经常是从句套从句,可随时插入定语,而中文无定语从句,翻译时重新安排句子的结构。
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.此句直译为:“执法部门不能负责地对此不闻不问。”这种译法意思表达得别扭,也不符合中文习惯说法。把responsibly这个词抽出来,重新组织译文,可译为:“執法部门如果负责任,就不能对此不闻不问。”
5.反译法
反译会更清楚表达原意。Keep in lane.正译:继续沿着你的车道行进。反译:不准换车道。
上述谈的英汉语词汇的对比是粗略和肤浅的,有待进一步深入总结和研究。
参考文献:
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Mona Baker.In Other Words: A Coursebook on Translation 换言之:翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[4]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[5]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
关键词: 英汉词汇 对比 翻译策略
一、英汉词汇意义变化的方式
1.词义的扩展:词从个别意义扩大到一般意义。“灾”指自然发生的火灾→一切的灾害”。“河”黄河→河流的总称。英语中Cafeteria咖啡壶→咖啡馆、餐馆等。
2.词义缩小:从泛指转为特指。如“臭”原作“气味”→“难闻的气味”。“事故”“事情”→“意外的损失或灾难”。英语词义变化,meat任何食物→供食用的兽肉。poison饮料→毒药。
3.词义的升格:指词从原先贬义或中性转为褒义。“臣”:本指俘虏,奴仆→辅助君主行政的官吏。“领袖”:衣领和衣袖→“为人表率的人”→政治领导人。英语中Minister仆人→部长。
4.词义的降格:指词从原先中性或褒义转为贬义。“臭”从“气味”变为“难闻的气味”,是缩小;“爪牙”:原指勇士,常作武臣之美称,后发展为党羽,供人驱使的人及坏人的帮凶。英语中的例证,silly幸福的、神圣的→愚蠢的;cunning知晓的、有技巧的→狡猾的。
二、英汉词汇互译的策略
“因形见义”无疑是汉语词的一大特点,英语词的形与义没有联系,因而词义有广泛的发展余地。无论英译汉,还是汉译英,都涉及两种不同的文化而产生的语言。翻译时,选择合适的对应词,取决于对每一个译出和译入词含义的正确理解和透彻品位。
1.准确理解词义
不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。从翻译角度来说,选词义时,必须掌握下面三项要领:根据上下文辨词义、论褒贬、看搭配。
(1)据上下文辨词义:形容词“good”,一般意义为“好的”,但在不同上下文里含义不同,如:It was a good dinner.这是一个丰盛的宴会。He proved to be a good listener.他这个人善于倾听。又如:汉译英“说”这个词根据不同上下文可译成:speak,tell,say,express,mention等。他说英语。He speaks English.他说谎。He tells lies.他说他很忙。He says he is busy.我说清楚。I express myself clearly.这可说不得。It must not be mentioned.别胡说八道。Be reasonable.在众多同义词中,斟酌选用,不能断章取义。林语堂先生曾说:“凡要明字义之人,必求之于全句。”(2)论褒贬:英语中有句熟语:Words do not have meanings,people have meanings for words.任何语言都有语体之分,有文雅、通俗、粗野;还有俚语、公文语及术语等。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,才能恰如其分地表达原意。“统一思想”如果译成“to unify thinking”,就会使那些本来对中国就有偏见的人更认为中国没有自由,连思想都被统一起来。可译为:to reach consensus,to seek unity in thinking或to achieve common understanding.(3)看搭配:任何语言使用中会形成固定词组和搭配。翻译时须注意英汉语言中搭配不同。Heavy rain 大雨,heavy clouds厚云,heavy frost浓霜,heavy heart忧郁的心,heavy wire粗线。
2.词的引申
英译汉时,有时会遇到某些词在词典上找不到适当的词义,如果照样硬搬,逐字死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意。这时,应根据上下文和逻辑关系,从词的基本意思出发,进一步引申词义,选择比较恰当的汉语词汇来表达。
(1)将词义作抽象化的引申
Every life has its roses and thorns.每人的生活都有苦有甜。She sailed into the room.她仪态万方地走进房间。John is relied on.and eats no fish and plays the game.约翰为人可靠既忠诚又老实。
(2)将词义作具体的引申
He was a tough proposition.他是个难以对付的家伙。The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.对于大多数去北京的外国游客,万里长城是必不可少的参观游览项目。
(3)改变原文句子结构
Heat from the sun comes to us by radiation.太阳通过辐射给我们热量。
Soon there would be no Poland to guarantee! 很快就根本不会有波兰的存在了,还需要什么担保呢?译文把原文拆为两句,而且把感叹句大胆改为疑问句,原意豁然开朗。
(4)通过增词使译文更明确、完整
Science demands men’s great efforts and complete devotion.“科学需要人们”逻辑不通需加词,才能把意思表达出来:要掌握科学,人们必须做出巨大的努力,具有彻底的奉献精神。我们干部老化,是指整个干部队伍年龄偏大要加词说明:The average age of our cadres is too high.
(5)转换词性
无法直接对译就需转换词性再译。英语中动词派生的名词、具有动作意义的名词常可以转译成动词。Withdraw from and neutralization of German would be disastrous,Acheson warned.艾奇逊警告说,无论是从德国撤军,还是让德国中立,都会带来灾难性结果。译文明智地将“withdraw”和“neutralization”这两个名词译为动词。否则,译文将不会通顺。有时动词也可转译成名词。His speech impressed the audience deeply.他的讲演给听众的印象很深。介词可以译为动词。The government is behind this project.政府支持这个项目。She sang to the piano.她合着琴声唱歌。名词可转译成形容词。Physical training is an absolute necessity to university students.参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。总之,要译得自然、得体、恰当。
3.句子成分的转换
(1)非主语译成主语,There are four seasons in a year.一年有四季。(2)非定语译成定语,Without air,the earth would undergo changes in temperature.没有空气,地球的温度会发生变化。
4.拆译法
英语经常是从句套从句,可随时插入定语,而中文无定语从句,翻译时重新安排句子的结构。
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.此句直译为:“执法部门不能负责地对此不闻不问。”这种译法意思表达得别扭,也不符合中文习惯说法。把responsibly这个词抽出来,重新组织译文,可译为:“執法部门如果负责任,就不能对此不闻不问。”
5.反译法
反译会更清楚表达原意。Keep in lane.正译:继续沿着你的车道行进。反译:不准换车道。
上述谈的英汉语词汇的对比是粗略和肤浅的,有待进一步深入总结和研究。
参考文献:
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Mona Baker.In Other Words: A Coursebook on Translation 换言之:翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[4]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[5]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.