汉英词汇对比及翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 翻译涉及两种语言的转换,没有对比就没有翻译。本文讨论英汉两种语言在词汇层面的对比研究,通过实例分析两种语言在词汇方面的特点及英汉互译的策略。
  关键词: 英汉词汇 对比 翻译策略
  一、英汉词汇意义变化的方式
  1.词义的扩展:词从个别意义扩大到一般意义。“灾”指自然发生的火灾→一切的灾害”。“河”黄河→河流的总称。英语中Cafeteria咖啡壶→咖啡馆、餐馆等。
  2.词义缩小:从泛指转为特指。如“臭”原作“气味”→“难闻的气味”。“事故”“事情”→“意外的损失或灾难”。英语词义变化,meat任何食物→供食用的兽肉。poison饮料→毒药。
  3.词义的升格:指词从原先贬义或中性转为褒义。“臣”:本指俘虏,奴仆→辅助君主行政的官吏。“领袖”:衣领和衣袖→“为人表率的人”→政治领导人。英语中Minister仆人→部长。
  4.词义的降格:指词从原先中性或褒义转为贬义。“臭”从“气味”变为“难闻的气味”,是缩小;“爪牙”:原指勇士,常作武臣之美称,后发展为党羽,供人驱使的人及坏人的帮凶。英语中的例证,silly幸福的、神圣的→愚蠢的;cunning知晓的、有技巧的→狡猾的。
  二、英汉词汇互译的策略
  “因形见义”无疑是汉语词的一大特点,英语词的形与义没有联系,因而词义有广泛的发展余地。无论英译汉,还是汉译英,都涉及两种不同的文化而产生的语言。翻译时,选择合适的对应词,取决于对每一个译出和译入词含义的正确理解和透彻品位。
  1.准确理解词义
  不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。从翻译角度来说,选词义时,必须掌握下面三项要领:根据上下文辨词义、论褒贬、看搭配。
  (1)据上下文辨词义:形容词“good”,一般意义为“好的”,但在不同上下文里含义不同,如:It was a good dinner.这是一个丰盛的宴会。He proved to be a good listener.他这个人善于倾听。又如:汉译英“说”这个词根据不同上下文可译成:speak,tell,say,express,mention等。他说英语。He speaks English.他说谎。He tells lies.他说他很忙。He says he is busy.我说清楚。I express myself clearly.这可说不得。It must not be mentioned.别胡说八道。Be reasonable.在众多同义词中,斟酌选用,不能断章取义。林语堂先生曾说:“凡要明字义之人,必求之于全句。”(2)论褒贬:英语中有句熟语:Words do not have meanings,people have meanings for words.任何语言都有语体之分,有文雅、通俗、粗野;还有俚语、公文语及术语等。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,才能恰如其分地表达原意。“统一思想”如果译成“to unify thinking”,就会使那些本来对中国就有偏见的人更认为中国没有自由,连思想都被统一起来。可译为:to reach consensus,to seek unity in thinking或to achieve common understanding.(3)看搭配:任何语言使用中会形成固定词组和搭配。翻译时须注意英汉语言中搭配不同。Heavy rain 大雨,heavy clouds厚云,heavy frost浓霜,heavy heart忧郁的心,heavy wire粗线。
  2.词的引申
  英译汉时,有时会遇到某些词在词典上找不到适当的词义,如果照样硬搬,逐字死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意。这时,应根据上下文和逻辑关系,从词的基本意思出发,进一步引申词义,选择比较恰当的汉语词汇来表达。
  (1)将词义作抽象化的引申
  Every life has its roses and thorns.每人的生活都有苦有甜。She sailed into the room.她仪态万方地走进房间。John is relied on.and eats no fish and plays the game.约翰为人可靠既忠诚又老实。
  (2)将词义作具体的引申
  He was a tough proposition.他是个难以对付的家伙。The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.对于大多数去北京的外国游客,万里长城是必不可少的参观游览项目。
  (3)改变原文句子结构
  Heat from the sun comes to us by radiation.太阳通过辐射给我们热量。
  Soon there would be no Poland to guarantee! 很快就根本不会有波兰的存在了,还需要什么担保呢?译文把原文拆为两句,而且把感叹句大胆改为疑问句,原意豁然开朗。
  (4)通过增词使译文更明确、完整
  Science demands men’s great efforts and complete devotion.“科学需要人们”逻辑不通需加词,才能把意思表达出来:要掌握科学,人们必须做出巨大的努力,具有彻底的奉献精神。我们干部老化,是指整个干部队伍年龄偏大要加词说明:The average age of our cadres is too high.
  (5)转换词性
  无法直接对译就需转换词性再译。英语中动词派生的名词、具有动作意义的名词常可以转译成动词。Withdraw from and neutralization of German would be disastrous,Acheson warned.艾奇逊警告说,无论是从德国撤军,还是让德国中立,都会带来灾难性结果。译文明智地将“withdraw”和“neutralization”这两个名词译为动词。否则,译文将不会通顺。有时动词也可转译成名词。His speech impressed the audience deeply.他的讲演给听众的印象很深。介词可以译为动词。The government is behind this project.政府支持这个项目。She sang to the piano.她合着琴声唱歌。名词可转译成形容词。Physical training is an absolute necessity to university students.参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。总之,要译得自然、得体、恰当。
  3.句子成分的转换
  (1)非主语译成主语,There are four seasons in a year.一年有四季。(2)非定语译成定语,Without air,the earth would undergo changes in temperature.没有空气,地球的温度会发生变化。
  4.拆译法
  英语经常是从句套从句,可随时插入定语,而中文无定语从句,翻译时重新安排句子的结构。
  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.此句直译为:“执法部门不能负责地对此不闻不问。”这种译法意思表达得别扭,也不符合中文习惯说法。把responsibly这个词抽出来,重新组织译文,可译为:“執法部门如果负责任,就不能对此不闻不问。”
  5.反译法
  反译会更清楚表达原意。Keep in lane.正译:继续沿着你的车道行进。反译:不准换车道。
  上述谈的英汉语词汇的对比是粗略和肤浅的,有待进一步深入总结和研究。
  参考文献:
  [1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [2]Mona Baker.In Other Words: A Coursebook on Translation 换言之:翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [3]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [4]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [5]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
其他文献
随着网络化教学进一步在全国推行,网络环境下的新型师生关系也得到人们的关注.师生关系在网络教学中的作用不同于一般教学,它的好与坏直接或间接影响我们网络教学开放教育的
期刊
期刊
伴随着近几年房地产市场的迅猛发展,城市房价越来越高,这让有住房需求而又无力购买商品房的城镇居民,把更多的目光投向小产权房.从媒体的报道和有关机构的调查数据显示,小产
我国的工业在科技的影响之下,逐渐实现了自动化改造的需求,智能化的机器人是很多工业实现自动化的一种重要设备,在当前的智能化制造以及生产的背景之下,高职院校也对机器人专
天刚蒙蒙亮,一位56岁的男子来到七坡林场后山上,他头戴红色安全帽,身着迷彩服,脚穿帆布鞋,先绕山头走一圈,等到太阳出来,再向民工询问林情、调查举报情况.
期刊
摘 要: 汉语和英语分属不同的语系,两种语言在词汇、句式、句法、思维和文化等方面都存在很大差异,因此,母语迁移中的负迁移对英语翻译的影响很大。本文从词汇、句法和文化三方面分析了母语负迁移在英语翻译中的体现,并提出了减少母语负迁移的一些策略。  关键词: 母语负迁移 英汉翻译 影响 解决策略  1.语言迁移的概念内涵  迁移是一个心理学术语,是指已获得的知识、技能对新知识技能的学习、习得所产生的影响
在我国建筑领域中,房屋建筑工程的质量至关重要,这不仅涉及到人民的生命财产安全问题,而且也关系到社会的和谐发展,只有在现代房屋建筑施工中充分发挥监理作为五方责任主体之
科学发展观是发展中国特色社会主义必须坚持和贯彻的重大战略思想,它也为企业宣传思想政治工作提供了有力的思想武器.文章运用辩证唯物主义的观点,对如何用科学发展观指导企
近日,北京新光天地四层的“新光水幕”变身丹霞地貌,自然的鬼斧神工和制衣的巧夺天工默契相遇,相映生辉,BACK TO NATURE(回归自然)——TRANDS(创世)男装高级定制巡展从这里首
期刊