论文部分内容阅读
我还未老。这句话是对照着杜拉斯《情人》里那句著名的开头而说的。许多年过去了,它的开头依然生动美丽。从王道乾的翻译到王小波的大力捧吹,再到现在情人们之间流于滥俗地引用杜拉斯的名言,那句“我已经老了”不知在文意上多少次被印证后又推翻。但我所述者,却未相同。我从年龄的指头掰开缝隙,数出数十个空缺,那是我停留而又行经的时刻。倏忽间,我走过十年。匆匆之间,我也匆匆,但于十年飞逝的时光中,我却不能找出埋藏一生的伏笔。人生尚有数个十年,
I am not old. This sentence is in contrast with Duras “lover” in the famous beginning of the sentence said. Many years have passed, its beginning is still vivid and beautiful. From Wang Daogan’s translation to Wang Xiaobo’s strong advocacy, and now lover flow between vulgar references Duras famous quote, phrase “I am already old,” I do not know how many times in the context of the text has been confirmed After the overthrow. But what I have said is not the same. I broke the gap from the fingers of my age and counted dozens of vacancies, which was the moment when I stayed and passed through. Suddenly, I walked ten years. In a hurry, I also hurry, but in a time of 10 years flies, I can not find the hiding buried in the foreshadowing. There are still several decades of life,