论文部分内容阅读
对于《礼记·檀弓》“苛政猛于虎”这句话,国内流行的辞书有以下几种解释: 谓苛酷的政府比虎更厉害。(《中文大辞 典》) 繁苛的政令或繁重的赋税比老虎还要凶暴可怕。(新版《辞海》) 苛重的政令及赋税比老虎还要凶猛可怕。(新版《辞源》) 后二条将“政”释为“政令及(或)赋税”,不妥。表政令之意的“政”应读zheng,表赋税之意的“政”则应该Zheng。词语进入言语作品,其音义就具有确定性单一性,不可能既读zheng,又读zheng;既表政令,又表赋税。
For the “Book of Rites Tan Gong” “Harsh tyranny over the tiger,” this sentence, the popular dictionary has the following explanations: that the harsh government more powerful than the tiger. (“Chinese Dictionary”) Harsh government decrees or burdensome taxes are even more horrible than tigers. (The new version of “Ci Hai”) Heavy decrees and taxes are even fiercer than tigers. (The new version of “Ci Yuan”), the latter two articles interpret “government” as “decrees and / or taxes”. The “political” meaning of the table order should read zheng, and the “political” meaning of taxation should be. Words into the speech works, the semantic meaning of it has a certain unity, it is impossible to both read zheng, read zheng; both form government decrees, but also table tax.