论文部分内容阅读
有好几位读者来信,谈到《暮江吟》(选入小学语文课本第九册)诗中的“瑟瑟”一词不应解作碧色,而应解作“萧瑟”;说这首诗描写的是一派萧索凄凉的景象;还认为诗中有诗人的政治寓意,希望我们就此作出答复。谨将我们一些粗浅的看法略述于次,供参考。“萧瑟”一词,最早见于宋玉《九辩》:“悲哉秋之为气也,蒂瑟兮草木摇落而变衰”。“萧瑟”二字,一般形容秋风吹拂树木所发出的声音,有时也形容寂寞凄凉,前者如上举,后者如杜甫《咏
There are several readers who wrote that the word “sether” in the poem “Lijiang River” (selected in the ninth volume of the primary school language textbook) should not be interpreted as Bise, but should be interpreted as “bleache”; It is a scene of desolation and considers the political implications of the poet in the poem. I hope we can reply on this. I would like to outline some of our sketchy views for reference. The term “bleak” was first seen in Song Yu’s “Nine Debates”: "The sadness and grief of Qiu Qiu are also angry. The word “bleak” generally describes the sound of the autumn wind blowing on the trees. Sometimes it also describes loneliness and coolness. The former is like the above and the latter is like Du Fu’s