翻译最难是理解(上)

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nm100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  陈敬铭在大型外国文学期刊《译林》2015年第6期上发表了译文《什么也别带走,什么也别留下》,原作是英国作家Simon Winchester撰写的散文“Take Nothing, Leave Nothing”。
  译文文笔流畅,理解基本合格,译出了原文作者的观点:游客只做到“什么也别带走,什么也别留下”是远远不够的,游客还应该尊重旅游目的地居民的风土人情、习俗礼节。译文译出了作者向当地居民道歉的诚意。
  这篇译文起初是我校翻译研究生的课外习作。后经陈敬铭自己修改后发表。这样,笔者手头就有了两篇译文:初稿与最后发表的作品。评论起来,素材就显得更加丰富。应该指出的是,这篇译文自有它成功的地方,否则也就不可能在《译林》这样在全国有影响的文学杂志上发表。但是,如果要吹毛求疵,细细研究原文,还是可以找到一些小毛病。如果以此为鉴,日后多加注意,便可以进一步提高译文质量。为了方便评论,我们分别在原文与译文中将有评论价值的段落做了标记,并编上号。依照行文顺序,逐条加以评论。所有评论,将始终围绕理解这个翻译的核心问题。
  1. 原文:I was presently sitting five cables off this island on a small boat that is hove-to just off the mole at the entrance to the harbor of Edinburgh of the Seven Seas...
  译文:此刻,我正坐在一条小橡皮艇随波起伏,小艇停在离防波堤5链的地方。这里是七海爱丁堡港……
  mole译成“防波堤”值得讨论。mole义为harbor formed by a pier or breakwater。要准确理解并翻译这个词,必须了解邮轮旅游,要有这方面的认知。邮轮在航程中需要访问一些地方,有时港口很小,甚至只有一个简易的码头,邮轮无法拢岸。于是,邮轮便停在海上,将游客分批用小船接驳送到岸上。small boat译成“小橡皮艇”也可商榷。至少,笔者坐过的这种小艇,是利用邮轮上的救生艇,是铁甲舰不是橡皮艇。原文中的七海爱丁堡港显然属于这种小港,是个港口与码头或防波堤合而为一的架构。
  改译:此刻,我正坐在一艘小艇上。小艇顶浪停泊,随波颠簸,这儿离七海爱丁堡港入口处仅5链”……
  2.原文:I am welcome to Tristan neither today nor, indeed, as was succinctly put to me in a diplomatic telegram last year, “ever.”
  譯文:去年发给我的官方电报已经说得很明了:我现在不能上岛,以后,永远也不能。
  diplomatic翻译成了“官方”,说明译者自己也觉得此处这个词不是常见的“外交”之义。翻译的时候,经常会碰到这种英文作者用了某词不太常用、而且译者当时也不掌握的一个词义。正确的做法是,不要停留在“第一义项”,而去查一下这个词的其他不常见的义项,看看有没有适合这个上下文的,问题往往就可以迎刃而解。diplomatic还有一个意思是paleographic,意思是relating to writings of former times。用在此处,系指特里斯坦岛人写作仍带有年代久远文风的痕迹。这点,在后文中有多处反复提及,并有实例。作者的目的无非是想强调,由于特里斯坦岛与世隔绝、孤悬海外、远离文明世界,岛民言谈举止看上去很落后。用这个词的终极目的是想强调,即使在这样一种情况下,我们旅游者也应该对他们表现出应有的尊重。
  改译:今天我不能上岛,去年他们在给我的一封带有古风的电报里说的简洁明了,而且“永远不能”。
  3.原文:It would be idle to suggest that I have been terribly incommoded. Though some may suspect sour grapes, I have to confess that there is little of great charm to Tristan.
  译文:无须多言,这已给我带来了许多麻烦。也许会有人说我是吃不到葡萄说葡萄酸,但我还是要说,特里斯坦岛其实没有什么魅力。
  这句译文忽视了上下文,因为一词译错,造成译文逻辑上的前后矛盾。idle在这儿是lacking worth or basis的意思。准确的译法是:要说拒绝让我上岛给我造成了许多麻烦,是缺乏根据的,原因是岛上“其实没有什么魅力”。这颗葡萄本来就是酸的,我实事求是地说它酸,并无大错。
  改译:无须多言。说这事给我带来了太多的沮丧,却是言过其实。也许有人会说我是吃不到葡萄说葡萄酸,但是我还是要说,特里斯坦岛其实没有什么独特的魅力。
  4.原文:… and once our visitors have had themselves photographed beside it, have exchanged pleasantries with various islanders over warm English beer at the rather underdecorated Albatross Pub…
  译文:然而,当游客们在相当简陋的信天翁酒吧同形形色色的当地人一起分享了温和的英格兰啤酒……
  这句话漏掉两个重要的细节:photographed beside it与exchanged pleasantries,“在欢迎标语边上照过相”与“互致问候”。特别是照相那个细节,这是出门旅游非常重要的一个环节,漏掉很是可惜。提笔翻译起来,稍不注意就会出现漏译,尤其当细节比较多,坐在电脑前时间过长的时候。   改译:当游客们在欢迎标语边上照完相,在装修简陋的信天翁酒吧里与形形色色的岛民互致问候,分享了温和的英格兰啤酒……
  5.原文:… most will be eager to return to their waiting cruise ship…
  译文:大部分人都想赶紧回到游轮上去。
  此处的waiting一词应该加以表现。邮轮停靠目的港一般有两种形式:一是直接停靠在港口码头上,二是停在海上,靠小艇将游客分批送到港口。从上文分析,这儿显然是后一种情况。不妨将waiting通过增词译出,加强读者对于这儿是个小岛的印象,从而突出贯穿全文的主题思想,即,即使去的是个小地方,游客也应该尊重当地居民的习俗。
  改译:大部分人都想赶紧回到停泊在海上的邮轮上去。
  6.原文:The older islanders incorporate nineteenth-century “thees” and “thous” into their speech。
  译文:岛上的老人说起话来还夹带着19世纪的古雅单词。
  读到这儿,应该对理解前文diplomatic的词义有所领悟。作者收到的电报中,说不定正好有thee、thou之类跨越时代的词语。至少下文引用的一段电报确实显示出了古雅的文风。上下文有immediate context与distant context之分。有时对一个词的准确理解,往往需要借助于相隔甚远的另一处文字。
  更早发现这个语言现象的是金隄。他在英文专著On Translation—with Special Reference to Chinese and English(《论翻译》)一书中,举过这样一个例子:
  She turned and ran lightly after Husky, who had walked on, up the path, leading the reluctant Pongo, who still barked and strained heraldically at his leash.
  ……狗还在叫着,像传令官似的跑在前面,把绳子绷得很紧。
  如果译者注意到四页之前,有如下一段描写这两条狗的文字,也许对于heraldically这个词会有新的理解。
  The little black dog immediately bounded forward in the direction of his reluctant retreating enemy. He came to the end of his tether with a jerk that brought him up on to his hind legs and kept him, barking, in the position of a rampant lion on a coat of arms.
  金老師建议改译成:
  ……狗还在叫,以纹章上的姿势把拴狗的绳子绷得紧紧的。(金隄,《论翻译》,中国对外翻译出版公司:1984,44页)
  例句6改译:岛上的老人说起话来还夹带着如thees与thous 这种19世纪的古雅单词。
其他文献
幼儿园老师问我儿子爸爸做什么工作,他解释道:“他偷东西,不过没事儿,因为人家给他钱让他这么干。”  我儿子说得没错。  2我是一名黑客,并且管理着一支黑客团队。我们整天寻找方法强行进入可以与互联网相连的任何设备,如服务器、自动取款机、灯泡等,努力获取本不该被看到的信息。如果我们在罪犯之前获取这些信息,那么我们就尽到了自己的职责。  3正如医生或律师为他们所从事的工作感到自豪一样,我也对賴以谋生的工
期刊
对于无线技术的速度和功能,需求量已达天文数字,而供应量却明显不足。新冠疫情引发的健康危机或许已经改变了这一点。  2 5G蜂窝技术开始成形,据称,其提供的连接架构可以在全球范围内提供无缝化数字体验。这种连接架构仍存在一些细微缺陷,在2020年,面对新冠疫情,数亿人被迫远程工作和社交,令这一点暴露无遗。  3期待已久的5G体验一旦成真,势必令人眼花缭乱:智能工厂、远程医疗和增强现实都会成为常态。无论
期刊
Paris. Has any city inspired so many love songs to itself? From the Eiffel Tower, across the Seine to the Arc de Triomphe and up to the ethereal Montmartre, France’s capital city oozes elegance. Welsh
期刊
The evidence of a great green wave is now overwhelming.And it will only get better.能源绿色转型是大势所趋,前景可期。  全球目光聚焦于新冠疫情和政治角力,却忽视了乌云背后无可否认的一线光明:绿色低碳未来已然到来。如今,可再生能源的价格几乎毫无例外都比化石燃料生产的能源更为低廉。电动车电池组及太阳能电池板的价格持续暴
期刊
德国的企业,正如德国这个国家一样,以严谨沉稳而闻名。但细看之下就会发现,不少企业内部实际上却“暗潮汹涌”:咖啡大亨阿尔伯特·达尔博芬将其儿子阿图尔逐出了达尔博芬集团,并试图将企业交给一位朋友继承和管理;鲁道夫-奥古斯特·厄特克尔是欧特家博士集团的老板,他的祖父正是这家“点心王朝”的创始人,企业名称即来自其祖父的姓氏。多年以来,鲁道夫-奥古斯特第一任妻子所生的五个子女与第三任妻子所生的三个子女一直斗
期刊
Now we can approach our meals with the confidence of knowing we’re eating food that will avoid the threat of gaining weight,becoming diabetic,risking heart disease and developing joint pain.知道了哪些食物可以帮
期刊
在全国政协2020年12月31日举行的新年茶话会上,习近平总书记强调要发扬为民服务孺子牛、创新发展拓荒牛、艰苦奋斗老黄牛的精神,在全面建设社会主义现代化国家新征程上奋勇前进。“三牛精神”的说法既应时应景,又形象生动,顿时在海内外媒体走红,为人们津津乐道。  《新华每日电讯》(Xinhua Everyday Telegraph)2021年1月4日发表“The Spirit of the Ox”(牛的
期刊
这学期第一次用Zoom来上课,别人已经使用很久的软件,对我来说,要突破心理关口,克服IT障碍,却不是那么简单的事。黄口小儿手上抚来弄去的小玩意,一到黄发长者眼中,就变成复杂晦涩的大难题,而禁不住视为畏途了。  2019年下半年,课上了一半,因为时局的关系,学生都各散东西,跑回老家去了。当时急就章,余下的课,只好每次都长篇大论一字一句写出来,放在计算机上,所以准备得特别辛苦。2020年上半年,刚跟学
期刊
北京外国语大学 陈德彰教授  热烈祝贺《英语世界》四十华诞!这是一本难得的好期刊,受到有关教师和学生的欢迎。《英语世界》内容丰富多彩,学术严谨,又不失活泼,不但帮助我们学习英语,还帮助我们开阔眼界,更好地了解世界,可谓功莫大焉。作为一名教了几十年英语的教师,我本人从中获益匪浅。如今退休了,仍每期必读。希望《英语世界》越办越好,取得更大成绩。  广东外语外贸大学 黄忠廉教授  世界观,观世界。《
期刊
1981年10月,《英语世界》出版第1期(统一书号:9017·1195),由此正式宣告这份刊物的诞生。杂志编辑部设在北京站对面的顶银胡同里一栋德式小楼内,这里也是杂志创办人、首任主编陈羽纶先生的家。其时的陈先生已年逾花甲,对一般人来说这是颐养天年的时候,对他来说却是老骥伏枥再次创业的时刻;因为这种壮举和后继者的努力,才有了《英语世界》的40年(2021年10月)400期(2021年第9期)。抚今追
期刊